日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
World
Home / World / Reporter's Journal

Unlocking China's literary gems through translation

By <A title="" href="http://usa.chinadaily.com.cn/opinion/chrisdavis.html" target=_blank gbkurl="http://usa.chinadaily.com.cn/opinion/chrisdavis.html">Chris Davis</A> | China Daily USA | Updated: 2014-06-11 07:57
Share
Share - WeChat

Chinese novelist Mo Yan winning the Nobel Prize for Literature in 2012 sparked a discussion in the publishing world. How many other top-notch fiction writers did China have hidden behind that formidable language barrier? How many more Noble Prizes for Literature could China be winning if only their writers could get more international audiences through translation?

At the time, China Daily reported that there were about 60,000 translators in China, with 10,000 more employed in work related to translation. Yet of those, according to the China Press and Publishing Journal, less than 10 percent were fully capable of translating from Chinese.

"It is perfectly true that many great Chinese works of literature are not available in translation in English, which is a great shame," Olivia Milburn, a professor of Classical Chinese at Seoul National University and a translator, told China Daily this week.

Milburn said there were a couple of factors at work. One is that translation work is often paid very low. One report said that translators earn less than $11 per 1,000 Chinese characters, and even the most experienced pro can grind through no more than 5,000 characters a day — in other words, earn about $275 a week.

"Books that require more than a basic knowledge of the language and culture cannot be done properly," Milburn said. "If a translation does appear, the standard is often low."

Huang Youyi, vice-chairman of the Translators Association of China, said there were many translation "assembly lines" where a group of inexperienced translators work to meet publication deadlines at cheap rates.

While some 57 Chinese universities offer undergraduate and postgraduate courses in translation, students complain that the focus is all on the classics and not enough on contemporary genres like fiction, drama, poetry and literary prose. Translation majors tend to migrate to jobs that pay better for the same workload.

People who have jobs that allow them to work on translations in their spare time, especially academics, tend to be interested in translation work which furthers their own careers or a work that has made a big splash. "This is not a good situation for allowing a wide range of high quality literature to be translated from Chinese into English," Milburn said.

"So either the translator works in a real hurry (and is unwilling to handle anything that requires too much research time) or they have another job, usually academic, in which case mostly they want to translate avant-guard stuff which is often of minimal interest to readers," Milburn said.

The other hurdle a book has to get over is even more basic: Publishers in general think people don't like to read translations.

Milburn mentions another trend where well known Chinese novels have been translated into English and appear in abridged versions, a process she calls "horrifying". She cited Jiang Rong's Wolf Totem and Jin Yong's The Deer and the Cauldron as two recent examples.

"If these book were available translated into English in full with an extra abridged version, that would be one thing," she argued. "But the decision to simply publish short versions is (in my opinion) shocking. If the publishers of these translations thought that the historical details were too difficult for English readers, they should have arranged to translate a different type of book."

Some commentators have suggested that the Chinese language is just too subtle and complex to ever be truly understood by outsiders, a notion that Milburn dismissed out of hand. "There are many people of non-Chinese ancestry with a fantastic knowledge of the language, and this has been true for many centuries," she said.

Translation is work that should not be limited by what it says on someone's passport, she said. "A good translator is a good translator, with a strong knowledge of both languages and a grasp of idiom," Milburn said. "There has to be room for both native Chinese speakers and native English speakers translating from Chinese into English."

As for Nobel Prizes waiting to be won, Milburn finds the fixation "deeply disturbing, and probably as damaging for Chinese literature as the quest for Best Foreign Film has been to large sections of the Chinese film industry."

"A great work of literature is wonderful in and of itself, and does not require the validation of any award," she said. "Furthermore, a Nobel Prize for Literature tells you nothing. Looking back over the list, there are some appalling choices there, clearly motivated by political considerations. This is not a good standard to work to."

Contact the writer at chrisdavis@chinadailyusa.com.

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 欧美手机在线视频 | 婷婷97| 五月激情综合 | 国产suv精品一区二区883 | 亚洲欧美激情精品一区二区 | 簧片av| 国产一二三区在线 | 亚洲天堂色 | 日本精品久久久 | 欧美特级黄色大片 | 亚洲视频网站在线观看 | 欧美极品一区二区三区 | 亚洲天堂中文在线 | 一区二区欧美视频 | 亚洲欧美综合一区 | 福利视频在线免费观看 | 深夜小视频在线观看 | 四虎精品在线 | 在线不卡av | 亚洲天堂免费 | 成人国产在线视频 | 日韩一区二区三区视频在线观看 | 欧美亚洲大片 | 日韩中文字幕第一页 | 一区二区三区四区在线 | 一级空姐毛片 | 91超碰在线免费观看 | 激情视频久久 | 久久艹在线观看 | 国产精品午夜影院 | 亚洲影院在线 | 亚洲麻豆 | 久久久久久久999 | 欧美激情综合色综合啪啪五月 | 成人久久久久 | 麻豆视频免费在线 | 日本欧美国产 | 97久久人人 | 日韩精品久久久久久久 | 五月婷婷狠狠爱 | 91久久久久久久久久 |