日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Q&A with translator of Liu Cixin's novel

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2018-10-26 08:05
Share
Share - WeChat
Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel Ball Lightning, and The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy.[Photo by Mei Jia/China Daily]

China Daily sat for a Q&A with Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel, Ball Lightning, as well as the internationally best-selling The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy. Martinsen refers to Liu as Da Liu, meaning big Liu, just like the author's Chinese fans.

How did you get started with Ball Lightning?

I read it when it was first published in 2004, and it stayed with me. The opening of the novel is really well done and exciting. I translated it first for my own entertainment-back then I just wanted to translate something interesting and longer than what I had done previously. The translation ended up online and the website is still getting traffic after many years.

It's said that Liu removed some of the cross-references to Ball Lightning in The Three Body Problem when it was published in English.

At the time Three Body Problem was published, Ball Lightning was not. Liu did that for the better understanding of the English readers. He did write 10,000 characters for an additional section of flashbacks as a memory of events that happen in Ball Lightning, which was not used in the final edition.

There were discussions about the characters Liu creates and depicts. How do you see them and the writing and language style he uses?

In Ball Lightning, the story is told in the first-person, making it very personal and easy to follow. We see two major characters driven by PTSD, and the psychology of what indeed drives people do things. It's finely crafted and well-observed, and affects me in a way unlike Da Liu's characters in other books.

As to language, his writings are very functional. The criticism for him of not having very beautiful writing is probably true, but that's fine, because that's not the focus. When he is really excited about a certain element of the story, he can describe that beautifully, like in the beginning of Ball Lightning, among other examples.

Why did you choose The Dark Forest instead of the other two books to translate?

One thing I like about the novel is the sociological concepts it addresses. What I like about it is to see what the crowds do, to see how they swing easily. It reminds me of Liang Xiaosheng's novels.

What were the challenges of translating Ball Lightning?

I've been trying to sort out the logical relationship to the many Chinese clauses in a long sentence. I might add in some connective words. Also, the scientific parts and references take a lot of time.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 日少妇视频| 激情综合网激情 | 在线观看h视频 | 天天人人精品 | 久久久888 | 黄色在线视频网站 | 黄网页在线观看 | 国产精品三级在线观看 | 欧美日韩国产麻豆 | 丰满少妇乱子伦精品看片 | 亚洲自拍另类 | 91在线视频国产 | 国产成人a亚洲精品 | 久久视频在线免费观看 | 久久网址 | 精品日韩在线 | 免费成人精品 | 日本午夜免费 | 强开乳罩摸双乳吃奶羞羞www | 一本色道综合久久欧美日韩精品 | 国产激情av| 欧美三区四区 | 性欧美极品另类 | 亚洲午夜伦理 | 可以在线观看的av | 久久免费久久 | 欧美三级日本三级 | 日日燥夜夜燥 | 日本在线视频一区二区三区 | 久久精品高清 | 亚洲区一区二区三 | 天堂中文在线播放 | 中文字幕午夜 | 久久av色 | 三级av在线免费观看 | 久久国产一区二区 | 狠狠干免费视频 | 久久久久久久久影视 | 黄色一级视频播放 | 麻豆视频国产 | 乳色吐息免费看 |