日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

CULTURE

CULTURE

Interpreting the classics

By Yang Yang????|????China Daily????|???? Updated: 2021-04-26 08:09

Share - WeChat
[Photo provided to China Daily]

Xu's love for translation was kindled when he studied at Xinan Lianda. His first work was the English translation of a love poem by Chinese architect and poet Lin Huiyin, which he deposited in the mail box of a girl he had a crush on. He fell in love with translation due to his favorite Chinese writer Lu Xun, who translated a lot of foreign works into Chinese.

In 1958, Xu started translating poems by Mao Zedong into English and French. But most of his translations were completed and published after 1983 when he started working at Peking University. He rose to prominence as a translator, becoming known as the only person who could translate Chinese, French and English classics in China.

In 1994, his translation, Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, was published by Penguin Books. In 2010, China Association of Translation conferred upon him its lifetime achievement award. In August 2014, he received the FIT Aurora Borealis Prize for "outstanding translation of fiction literature" for "devoting his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking peoples". He was the first Asian to receive this prestigious honor for translators since its establishment in 1999.

So far, he has published about 100 translated works in either Chinese, English or French, including Book of Poetry, Elegies of the South, Romance of Western Bower, Selected Poems of Du Fu, Selected Poems of Li Bai, The Red and the Black by Stendhal, Madam Bovary by Gustave Flaubert, In Search of Lost Time by Marcel Proust and Shakespeare Plays Vol 1. He is currently translating The Portrait of a Lady by Henry James.

Apart from his outstanding works, Xu is also famous for his thought and methodology on translation. Despite questions and doubts from his peers, he has been sticking to the principle that a translation should be beautiful in terms of sense, sound and form.

Recently, China Translation & Publishing House published the souvenir edition of Xu's works, including diaries he kept when he studied at Xinan Lianda, and his 21 translations of classical Chinese literature.

"We pay homage to Mr Xu, not only for his outstanding translation, but also his persevering pursuit of the meaning of life and truth, as well as his optimism, resilience and his love for translation," says Qiao Weibing, editor-in-chief of CTPH.

At the age of 86, Xu was diagnosed with cancer and given just seven years to live, but he conquered the disease. When his wife Zhao Jun died in 2018, he cried bitterly, but soon shifted his full attention back to translation. Even now, at the age of 100, he starts his work at 11 pm every day, and stops at 2 or 3 am. Sometimes he even works through the night.

"Xu's stories have inspired a lot of people. His life is full of legends and wisdom, and will continue to inspire more people," Qiao says.

|<< Prev 1 2   
Copyright 1994 - .

Registration Number: 130349

Mobile

English

中文
Desktop
Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
主站蜘蛛池模板: 黄色成人免费视频 | 琪琪色av| www97 | 久久国产精品久久久 | 欧美精品福利 | 久草欧美 | 精品欧美黑人一区二区三区 | 日本一区视频在线观看 | 日韩av影片 | 久久免费资源 | 亚洲 欧美 日韩 综合 | 亚洲欧美国产视频 | 蜜臀av在线 | 欧美三级午夜理伦 | 国产肥老妇视频 | 天堂在线中文视频 | 福利社午夜影院 | 中文字幕日本在线 | 香蕉视频影院 | 久久久激情视频 | 少妇一级淫片免费播放 | 久久视频在线免费观看 | 亚洲专区av | 久久久久久久免费 | 午夜精品在线视频 | 国产在线观看一区二区三区 | 91精品国产自产91精品 | 三上悠亚在线观看视频 | 懂色av成人一区二区三区 | 亚洲无人区码一码二码三码 | 欧美日韩在线综合 | 国产欧美日韩在线 | 亚洲永久精品在线观看 | 色播在线视频 | 成人免费视频网站 | 黄色在线免费观看网站 | 曰韩在线 | 日韩精品中文字幕在线观看 | 中文字幕欧美一区 | 这里有精品视频 | 欧美日韩一级二级三级 |