日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

The full meaning of translation

By Wang Yuting | CHINA DAILY | Updated: 2023-09-27 08:09
Share
Share - WeChat
Xie Cun. CHINA DAILY

There is much more to translation than the rather mechanical job done by the app on your phone. Effective translation also needs to convey the nuances of meanings and feelings, Wang Yuting reports.

Every year on Sept 30, people around the world come together to celebrate International Translation Day. This globally recognized event, proposed by the International Federation of Translators and officially endorsed by a United Nations resolution in 2017, serves as a moment to reflect on the profound role that translation plays in our interconnected world.

This year, under the theme "Translation unveils the many faces of humanity", we delve into the diverse facets of translation through the stories of three individuals. From the realms of literature to the silence of sign language and the fusion of technology with the humanities, these tales exemplify how translation extends far beyond the mere conversion of words, serving as a vital bridge that connects cultures, emotions, and human experiences.

The art of literary translation

In the view of Xie Cun, a lecturer at the Beijing Foreign Studies University's School of English for Specific Purposes, translators are like tour guides in the world of literature.

"A good guide doesn't stand in front of the scenery talking endlessly but uses their knowledge and experience to lead tourists to the best viewpoints, offering explanations when necessary, and allowing tourists to experience the rest on their own," he said. "I believe good translators do the same."

Xie's perspective comes from his eight years of experience as a literary translator. Over his career, Xie has translated numerous literary works for publication, including The Painted Veil, Last Train to Istanbul and The Daughters of Mars.

Xie's journey into literary translation began with his cross-linguistic academic background. During his undergraduate studies in Chinese language and literature, he discovered the transformative power of translation. "I noticed that the same sentence could be translated in a moving way by one person but in a lackluster manner by another. This comparison sparked the idea that I should give it a try myself," Xie explained.

After completing his undergraduate degree, Xie chose to pursue translation as his master's major, embarking on a path of research and practice in the field.

For Xie, the fusion of two languages can create marvelous interactions, infusing language with new possibilities. "Literary creation can only shape one author. However, literary translation allows me to become countless authors, forging a new self through the collision of different voices," he said.

To transition from words to literature, Xie noted, literary translators require exceptional linguistic proficiency, a keen literary sensibility, and precise, flexible literary command.

"The most challenging aspect of literary translation lies in the asymmetry between languages. The beauty of literary language often resides in the multiple layers of meaning it encapsulates. Ensuring that the translation also possesses this richness is the greatest test for a translator," he said.

Xie emphasizes the importance of continual re-translation of literary works. Readers' expectations and literary tastes vary widely, and different translations can expand the range of choices for readers. Furthermore, language evolves with time, and new translations can provide readers with an easier reading experience.

Xie stresses that a translator's language should be contemporary, but it should also preserve the valuable elements of the original work while filtering out the perishable ones. A translator's ability to discern and adapt to contemporary language, he contends, is a crucial criterion for evaluating the quality of a translation.

One of Xie's most fulfilling yet formidable translation projects was the epic masterpiece The Daughters of Mars by Thomas Keneally, the Booker Prize winner and author of Schindler's List. The book spans over 400,000 words, and the translation and editing process took a total of three years.

"I experienced emotional lows following the novel's plot, and then found spiritual healing through it," said Xie. "This work not only gave me confidence as a literary translator but also empowered me with courage to confront various challenges in life."

In his university translation classes, Xie guides students to appreciate the intricacies and pleasures of language, starting from individual words and even punctuation marks at a microscopic level.

"I hope that the young people who are about to embark on the path of literary translation in the future can protect modern Chinese language with love and responsibility, nourishing the growth of our language and literature with the nutrients of foreign literature," he said.

1 2 3 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 欧美激情视频在线播放 | 性欧美又大又长又硬 | 天天夜夜爽 | 91亚洲视频在线观看 | 亚洲精品一区在线 | 色偷偷伊人| 2025国产精品自拍 | xxxxx亚洲| 黄色动漫在线免费观看 | 亚洲第一区在线观看 | 福利久久久 | 久久影视中文字幕 | 国产精彩视频在线 | 在线观看日韩视频 | 日韩和一区二区 | 免费在线观看a视频 | 欧美成人黑人xx视频免费观看 | 免费看成年人视频 | 视频国产在线 | 懂色av中文字幕 | 日韩在线免费播放 | 在线观看中文字幕 | 亚洲一区二区三区视频 | 91在线精品一区二区三区 | 免费看黄色一级视频 | 国产福利第一页 | 午夜毛片在线观看 | 神马久久久久 | 福利一区二区视频 | 中文字幕永久免费 | 日韩一区二区免费在线观看 | 亚洲精品日韩欧美 | 亚洲在线视频免费观看 | 色男人的天堂 | 国产精品久久久久国产a级 在线毛片观看 | 午夜在线看片 | 我要爱爱网 | 国产三级精品三级观看 | 日本亚洲国产 | 少妇按摩一区二区三区 | 久热只有精品 |