日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Opinion
Home / Opinion / From the Readers

Our Interpreter: Discrepancies between fiction and reality in a professional drama

By Zhu Jianzhi | chinadaily.com.cn | Updated: 2024-01-22 17:34
Share
Share - WeChat
[Photo/IC]

Following the success of the inaugural domestic TV series centered around the profession of an 'interpreter' starring Yang Mi and Huang Xuan—Les Interprètes, the television drama Our Interpreter debuted online on January 8, 2024.

The show brought the often-overlooked professions of interpreter and translator into the limelight, capturing the fascination of viewers with the seemingly glamorous realm of simultaneous interpretation.

However, as the series gained traction, numerous netizens began to critique it for various inaccuracies, revealing a substantial disparity between fictional portrayals and actual professional practices.

Despite the acclaim Our Interpreter received from audiences unversed in the intricacies of the interpreting profession, several unrealistic scenes within the series triggered embarrassment and skepticism among industry professionals.

Instances include interpreters wearing extremely short skirts, perching on high heels and donning earrings while engaged in simultaneous interpretation.

Furthermore, the lead actress of the television drama only noticed a date error on the cover page of the translation project, neglecting the necessity for a more prominent English title, along with grammatical errors in the title and layout. This lapse elicited criticism from industry translators.

Collectively, viewers condemned the show for overtly embracing a Mary Sue narrative, creating discomfort among professional interpreters.

This protagonist halo not only manifests in character depictions but also extends to plot settings and presentation styles. From the imprecise application of the term Fanyiguan to the depiction of two interpreters exchanging interpretation notes (usually personalized to individual comprehension rather than broadly shared) and extending to the sensationalization of the challenges involved in interpreting classical poetry, there exists a substantial disparity with the reality of professional interpreting.

This raises the question of whether audiences prefer fictionalized plots or authentic depictions of real professional interpretation.

While fictionalization is a common filmmaking technique, it should not mislead the audience about professional practices, especially in the sensitive field of interpretation. In crafting fiction, a certain resonance with reality enhances its allure. Film and television productions should refrain from exaggerating or distorting the profession of interpreting, preventing viewers from developing erroneous perceptions about this career.

Professional interpreters invest tremendous effort in their practice, and their diligence and professional ethics deserve portrayal in a truthful light, rather than being misconstrued as overly extravagant or lacking in professionalism.

Looking ahead, there is a hope that future films and television productions centered on interpretation will be more grounded in reality, showcasing the genuine working conditions of professional interpreters. This not only provides audiences with a more authentic and profound understanding of the world of interpretation, but also serves as a platform for industry professionals to display their expertise and grace.

By delving deeply into the professionalism of interpretation, films and television productions have the potential to contribute positively to the development and popularization of this field.

However, achieving this goal requires production teams to prioritize professionalism and authenticity, conducting in-depth research into the internal operations and norms of the interpretation industry.

Only by drawing inspiration from real-life scenarios and thoroughly analyzing every aspect of interpretation work can captivating and educationally meaningful film and television productions be created. This not only aids in enhancing audience comprehension and recognition of interpretation work but also injects new vitality into the development of the interpretation industry.

To sum up, while Our Interpreter has sparked discussions and received some negative reviews, it has also brought more attention to the field of interpretation. Expectations for future film and television productions include a greater emphasis on authenticity, presenting the professional charm of interpreters in a positive light and delivering a captivating yet credible world of interpretation to the audience.

The author is Zhu Jianzhi, studying at Shandong University, majors in Master of Translation and Interpreting(MTI).

The views do not necessarily reflect those of China Daily.

If you have a specific expertise, or would like to share your thought about our stories, then send us your writings at opinion@chinadaily.com.cn, and comment@chinadaily.com.cn.

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 99热在线免费观看 | 色欧美日韩| 成年免费视频黄网站在线观看 | 五月婷婷亚洲综合 | 午夜男人视频 | 国内久久 | 天天做夜夜爱爱爱 | 成人在线观看网站 | 97蜜桃网 | 青青艹在线观看 | 中文字幕一二区 | 亚洲少妇一区二区三区 | 久久精品成人一区二区三区蜜臀 | 天天爆操 | 婷婷av网| 久久九九精品 | 尤物国产在线 | 亚洲精品自拍偷拍 | 欧美激情天堂 | 毛片最新网址 | china激情老汉69老头乐 | 中文字幕视频二区 | 米奇7777狠狠狠狠视频 | 成人a级网站| 日本中文字幕精品 | 香蕉久久久久 | 久久久久久久久久久久久久 | 日韩三级一区二区三区 | 国产午夜精品一区二区三区嫩草 | 黄色在线免费视频 | 岛国精品在线 | 少妇精品偷拍高潮白浆 | 日韩欧美黄 | 啪视频在线观看 | 日本一本草久p | 国产黄色影视 | 亚洲黄在线观看 | 成人在线视频免费观看 | 少妇性高潮视频 | 99久久99久久 | 色香蕉网 |