日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

   

Chinese dishes get official English names

(Xinhua)
Updated: 2007-08-31 11:12

BEIJING - Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.



Top China News  
Today's Top News  
Most Commented/Read Stories in 48 Hours
主站蜘蛛池模板: 国产视频99| 精品综合网 | 一级特黄特色的免费大片视频 | 四虎影院一区二区 | 久久不卡影院 | 日日操天天 | 亚洲国产成人在线 | 久久黄色av | 国产精品成人一区二区网站软件 | 国产精品国产自产拍高清av | 天堂av网在线 | 国语对白永久免费 | 国产 中文 字幕 日韩 在线 | 99国产精品99久久久久久 | 超碰超碰在线 | 欧美影视一区二区三区 | 秋霞成人午夜鲁丝一区二区三区 | 午夜剧场在线 | 337p亚洲欧洲色噜噜噜 | 免费特级黄毛片 | 久久久久久久久久久久国产精品 | 欧美午夜影院 | 精品无码久久久久久国产 | 一二三区在线 | 免费黄色小视频网站 | 少妇特黄一区二区三区 | 日本视频中文字幕 | 青青草国产成人av片免费 | 另类av在线 | 国产欧美a | 在线观看黄网站 | 成年人免费网站视频 | 久久ww| 久久精品大片 | 亚洲欧美国产另类 | 欧美性aaa | 人人草人人射 | 国产a免费视频 | 性高潮视频在线观看 | 中文字幕第四页 | 久久成人一区二区 |