日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

CHINA> National
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 06:42

The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

 

 

 

主站蜘蛛池模板: 激情777| 亚洲欧美激情在线 | 久久精品视频网站 | 国产成人午夜视频 | 亚洲在线视频播放 | 国产免费专区 | 一级特黄特色的免费大片视频 | 亚洲高清成人 | 亚洲自啪 | 五月婷婷伊人网 | 亚洲美女在线播放 | 久久久久色 | 色综合久久久久 | 成人欧美片 | 高清成人在线 | 久久久久久成人 | 黄色片一区 | 国产欧美一区二区精品性色 | aaa一区二区 | 国产夜夜操 | 人人看人人干 | 日韩欧美国产一区二区三区 | 男人www| 大地网资源在线观看免费高清 | 91久久精品视频 | 欧美午夜精品久久久久久人妖 | 国产免费一区二区三区四在线播放 | 亚洲一区中文字幕 | 国产精品久久在线观看 | 色av中文字幕 | 久久久资源 | 欧美在线色 | 成人豆奶视频 | 欧美自拍一区 | 亚洲三级在线看 | 午夜在线观看影院 | 一区二区三区免费看 | 黄网免费在线观看 | 黑鬼狂亚洲人videos | 午夜av免费 | 黄色免费一级视频 |