日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

?
中文USEUROPEAFRICAASIA
Culture

Translations lag behind

By Mei Jia ( China Daily ) Updated: 2013-03-25 11:13:19

Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

"No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

"The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

Translations lag behind

Translations lag behind


Expats on the loose in Beijing

Literary fest an opening up for country's authors 

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 国产免费不卡视频 | 黄色片免费播放 | 亚洲第一色区 | 国产一区二区福利 | 特级淫片裸体免费看 | 福利网址在线观看 | 99国产精品99久久久久久粉嫩 | 动漫日批视频 | 热久久免费视频 | 日韩超碰在线 | 欧州一级片| 中文字幕+乱码+中文 | 中文字幕在线播放视频 | 一级特黄aaa| 亚洲日本高清 | 日韩成人av片 | 国产丝袜网站 | 国产乱码精品一区二三区蜜臂 | 成人不卡视频 | 黄色免费一级 | 日日日夜夜操 | 国产亚洲精品久久久久久 | 国产 日韩 欧美 综合 | 操到高潮视频 | 久久精品三级 | 99成人精品 | 伊人av一区| 超碰人人人人 | 黄色a级片 | 97超碰网| 日韩中文字幕影院 | 亚洲视频在线观看网站 | 国产精一区 | 中文字幕一区二区三区在线观看 | 伊人精品综合 | 日本午夜精品 | 深夜激情影院 | av中文字幕不卡 | 黄色片久久久 | 亚洲国产精品视频在线观看 | 国产h在线 |