日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

War of words for Chinese translators

By Xing Yi ( China Daily ) Updated: 2014-09-17 07:38:51

War of words for Chinese translators

Although China's GDP has increased more than tenfold in the past two decades, the rates for literary translation have hardly caught up with the rise in income of other professions. China Photo Press

War of words for Chinese translators
Poetic profits revive in China
War of words for Chinese translators

Writers, fans mourn Salinger's Chinese translator

In 2013, China's National Copyright Administration solicited comments for a set of guidelines on the payment for written works, in which the range of recommended rates for translation rose from the previous 20-80 yuan per 1,000 words to 80-300 yuan. However, the guidelines have yet to become effective.

"I'm afraid it won't help even if they take effect since the going rate is already around 80 yuan," says Chen Ying, a young freelancer, who translates Japanese books into Chinese. "It should be raised to at least 150 yuan."

Chen was lucky. The second book she translated in 2013 was the popular Japanese comic series Midnight Canteen, which earned her a good reputation.

Now the quoted rate for Chen is around 100 yuan per 1,000 words, which is considered high for young literary translators. Still, the income fails to cover all her expenses. Her family in Wenzhou, Zhejiang province, helps pay her rent in Beijing.

"Once, an editor joked that he could find a translator for the rate of 80 yuan per 10,000 words," says Chen. "I was so angry. A publisher shouldn't try to settle for the lowest translator's rate."

But some say that the traditional publishing industry is itself being hammered by competition in sales from online bookstores and digital publishers, and since most translators are paid for just their work instead of copyright royalties, cutting down on translation fees has become an easy way for publishers to curb their expenditure.

"We have to admit that the current translation rate is not high enough," says Shi Lingkong, the editor-in-chief of Yiwen Publishing House. "But we have to note that many publishers are also experiencing a difficult time."

Besides raising the going rate for translators, Shi suggests that taxes on remunerations from translation be changed so as to help alleviate any financial burden on professionals.

"The current threshold of the tax levy for written works is 800 yuan. It hasn't been changed for decades. But the threshold for salary income tax has already been raised to 3,500 yuan."

The commercial success of translated literary works also depends on many factors, such as the popularity of the original author, and the efforts on design and marketing, says one publisher, who wishes to remain anonymous.

"A good translator is an important factor but is not the decisive one."

Related: Crowdsourcing boosts translation works

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂精品视频 | 日韩精品一区二区三区在线 | 亚洲成年人在线观看 | 成人网av | 91操人视频 | av播放在线 | 亚洲精品国产精品国自产网站 | 欧美xxxxwwww| 337p粉嫩大胆色噜噜噜 | 亚洲精品中文字幕在线观看 | 手机在线精品视频 | 中文字幕永久免费 | 911香蕉| 免费观看成人 | 青青草97国产精品麻豆 | 免费在线观看成年人视频 | 亚洲成人精品一区二区三区 | 黑人巨大精品欧美一区二区 | 久久久久一区二区三区四区 | 人人艹超碰 | 精品国产一区二区三区久久狼黑人 | 成人深夜福利视频 | 日本激情视频网站 | 国产精品久久久久久久精 | 国产精品一区在线 | 午夜成人免费视频 | www中文字幕| 国产21区 | 久久国产视频一区 | 久久久不卡 | av青青草| 特级西西444www高清大胆 | 亚洲91久久 | 国产精品视频看看 | 久热在线视频 | 中文字幕av高清 | 国产激情毛片 | 在线观看亚洲大片短视频 | 日产精品一区二区 | 色婷婷一区二区三区四区 | 国产一级av毛片 |