日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Closing the distance for Chinese literature abroad: Sinologist

( chinadaily.com.cn ) Updated: 2015-07-30 14:15:08

Closing the distance for Chinese literature abroad: Sinologist

Still shot from TV series The Story of the Stone. [Photo/IC]

Annelous Stiggelbout is a Dutch translator and a sinologist. She participated in the 2015 Visiting Program for Young Sinologists hosted by China's Ministry of Culture and the Chinese Academy of Social Sciences.

Q: Why did you become interested in Chinese literature? What are the literary works that introduced you to the world of Chinese literature?

A: I have always loved to read and when I started studying Chinese, one of my long-term goals was to come to enjoy Chinese novels in Chinese. I started out reading Chinese works in translation, from works of contemporary authors including Zhang Jie, Zhang Xianliang to classics like The Story of the Stone.

Q: What is the first book that you read in Chinese? How come you chose this book as your first work of Chinese literature? How do you like this book?

A: Tackling a complete novel seemed rather daunting, so as my first book I picked King of Chess by Zhang Xiguo. I had read the first few chapters in class, and its use as a textbook made me want to try this novel, so I felt this was a book I could handle and it seemed interesting. It's about two men who discover a boy who can see into the future. The boy uses this knowledge mainly to get really good at Wuziqi, or gobang, and the men try to get him to cooperate to win fame and fortune for them. I quite liked the book.

Q: When did you start to have the idea of translating Chinese literature, and when you actually get started?

A: Translation is something I had been interested in ever since I knew more than one language and after studying Chinese for some years I started to translate for Het Trage Vuur, a periodical for Chinese literature in Dutch translation. My first translation was an excerpt of Mian Mian's Panda Sex, published in 2006.

Q: What is the biggest problem in translating Chinese literature? Can you give us an example?

A: There are many translation problems big and small: how to handle Chinese ways of addressing people (translating 小王(xiaowang) to 'little Wang' is rarely the best idea, and forms of address like 老板(laoban,or boss) or 師傅(shifu, or master) don't really exist in Dutch); how to handle cultural differences where something is completely obvious for a Chinese person but completely foreign for a Dutch reader; and others. But the problem that I encounter the most – and that is actually the core of my work – is that Chinese sentences often just don't work in Dutch. If I translate literally, it's correct but looks awful, so I have to find some way of saying the same thing but in a way that still looks good in Dutch. The story Ququ Ququ (Criket Criket) by Bi Feiyu for example contained the sentence "活人與亡靈之間依舊存在一種捕捉與防范的關系" (there exists a relationship of capture and precaution between living people and the souls ). Not difficult to understand, but it took me many tries to shape this into a Dutch sentence that was both beautiful and correct.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 欧美69久成人做爰视频 | 97在线精品视频 | 国产一级免费看 | 在线看成人片 | 一区二区三区视频在线免费观看 | 日韩视频在线观看一区 | 人人射人人 | av在线免 | 亚洲成人二区 | 在线成人影视 | 免费在线中文字幕 | 久久白浆 | 欧美日韩www | 一区二区三区影院 | 午夜影院福利 | 久久网址 | 国产日韩欧美中文字幕 | 夜夜艹 | av中文字幕在线看 | 日韩精品在线观看免费 | 国产精品视屏 | 宅男噜噜噜 | 国产女主播喷水视频在线观看 | 免费视频污 | 国产99视频在线 | 亚洲福利小视频 | 中文字幕一区2区3区 | 激情综合网站 | 日韩av手机在线播放 | 国产麻豆免费视频 | 男人的伸进里面免费网站 | 久久网页 | 国产又爽又黄又嫩又猛又粗 | 久久婷综合 | 亚洲成熟少妇视频在线观看 | 成人爽爽视频 | 国产精品二区在线观看 | 三级视频在线播放 | 日日骚 | 欧美日韩在线视频观看 | 国产精品二区视频 |