日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Fan Hua gets 'lost in translation' at top French book fair

By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2015-11-04 07:56:16

Fan Hua gets 'lost in translation' at top French book fair

Chinese author Jin Yucheng won this year's Mao Dun Literature Award for his novel Fan Hua, which is acclaimed as one of the best novels on Shanghai.[Photo by Wang Xiaoxi/CFP]

Key features of the novel include the use of local Shanghai dialect for the narrative and focus on the characters' external responses to events rather than their psychological profiles.

To let readers understand the story, Jin, who regards Mandarin as his second language, revised the dialect and the novel more than 20 times.

"In the past 30 years that I've edited Chinese literature, I've seen many manuscripts become Westernized because Chinese writers are reading more foreign books, either translated works or in the original languages," he says. "But traditional writing in China presents intensive and concise depiction of settings and many characters just come and go."

Jin says he once came across a foreign translator who said that translating Chinese literature often didn't require a dictionary as many Chinese writers wrote using common expressions.

"It's too bad. Novelists need a rich vocabulary," Jin adds.

While language is the essence of literature, many foreign readers cannot read Chinese novels as they don't know Chinese. It is also easy to imagine the difficulties in finding a good translator as has been the case with Fan Hua.

But celebrated Chinese writers such as Mo Yan and Liu Cixin have been lucky in that aspect.

Mo Yan is a Nobel Prize winner and is known in the Western world, and Liu is a sci-fi writer who has received positive reviews for his books even in English-speaking markets, including the Hugo Award in August.

Mao Jingyan, the copyright manager for Fan Hua at Shanghai Literature and Art Publishing House, says: "According to my knowledge, Editions Philippe Picquier gave up because the translation work is expensive and they worry that the sales in the French market may not be able to cover the cost."

For instance, Changhen Ge (Song of regret) by Wang Anyi was also introduced by Editions Philippe Picquier to French readers.

The translation work took one and a half years, Jiefang Daily reported, and the publisher spent three years to complete the French edition of the book.

"But we have sold Fan Hua's copyright of the traditional Chinese edition to Hong Kong, Taiwan and Macao. Also Humanist Publishing House from South Korea has purchased the copyright for the Korean edition," Mao says.

"Cultural difference is another barrier apart from language. In Asia, we have more in common when it comes to culture."

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 成人国产精品久久久网站 | 最新色网址 | 成人国产在线 | 成人午夜高清 | 国产69精品久久久久久久久久 | 国产成人精品免高潮在线观看 | 亚洲 美腿 欧美 偷拍 | 亚洲视频在线观看网站 | 婷婷久久五月天 | 经典av在线| 四虎影库在线播放 | 四虎影院黄色 | 丁香九月激情 | 在线观看欧美精品 | 日韩中文字幕国产 | 日韩精品久久久久久久 | 亚洲国产美女视频 | 亚洲成人a∨ | 九色精品 | 99热免费在线 | 黄色特级一级片 | 九九免费精品视频 | 国产天堂视频 | av一区三区 | 五月婷婷中文字幕 | 亚洲欧洲免费视频 | 日韩免费视频 | 国产精品久久久久一区二区三区 | 亚洲天堂福利 | 免费手机av| 亚洲天堂视频一区 | 99精品欧美一区二区三区综合在线 | 国产suv精品一区二区883 | 免费看黄色aaaaaa 片 | 99re6这里只有精品 | www香蕉 | 哥布林洞窟动漫在线观看 | 男女瑟瑟 | 在线观看中文字幕视频 | 亚洲国产精品免费 | 香蕉视频网站在线 |