日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

By Xing Yi in Shanghai | China Daily | Updated: 2017-11-10 07:56

Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

Anna Holmwood, translator [Photo provided to China Daily]

In Taiwan, a friend took Holmwood to a bookshop, where she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong. She bought a copy of Jin Yong's work-Lu Ding Ji (The Deer and the Cauldron), the longest of his novels.

"It (reading the book) was a struggle at first," Holmwood says, adding that this was because Jin Yong's novels are all set in ancient China and the characters span multiple generations.

But what is a bigger challenge for the translator, Holmwood says, is rendering the original pace and excitement into English.

"It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters.

"It's vital for the English version to read like an enticing work."

It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume.

Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, recalls that when he received a sample from Holmwood at the end of 2012, he was instantly entranced by it and also amazed that the work had not been translated before.

"Jin Yong is one of the world's best-selling authors, and, rather like Alexandre Dumas, he is a popular author who will in time (if not already) be recognized as a writer of stone-cold classics," he adds.

"We feel that it is essential that these novels be translated into English," Engles says, adding that the plan is to publish one volume a year.

The second volume is being translated by Gigi Chang, an art writer and translator from Hong Kong.

Although Chang and Holmwood work separately, they discuss common issues and keep a shared database for terms appearing in the trilogy.

As for why his works need to be translated, one must read Holmwood's introduction in volume one, which says: "Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate.

"And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.

"The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."

Lu Lili contributed to this story.

Previous 1 2 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 久久精品在线视频 | 爱爱视频在线播放 | 中文字幕亚洲天堂 | 黑人巨大精品欧美一区二区 | 国产成人麻豆 | 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆 | 亚洲欧洲在线播放 | 99综合网 | 黄色片成人 | 日本黄xxxxxxxxx100 | 亚洲成熟少妇视频在线观看 | 国产福利午夜 | 日韩欧美中文字幕在线视频 | 久草网在线 | 日本一道本视频 | 国产精品一二 | 色播99| 成人在线视频免费看 | 欧美一级网站 | 国产精品av久久久久久无 | 精品免费在线观看 | 久久理论片 | 午夜aa| www午夜| 国产高清精品在线 | 另类小说久久 | 亚洲国产精品一区 | 欧美一级黄色录像 | 成年人网站在线 | 精品久久久中文字幕 | 五月天三级 | 91免费大全| 国产精品无 | 成人精品一区二区三区四区 | 国产有码在线观看 | 午夜视频黄色 | 亚洲精品一区二 | 黄色高潮视频 | 亚洲成人二区 | 伊人夜夜| 麻豆国产在线视频 |