日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

 
  | Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > Bilingual news
Updated: 2004-09-06 10:01
Bush twins lighten convention with jokes

布什雙胞胎女兒擅長(zhǎng)搞笑 共和黨大會(huì)氣氛活潑

First twins Barbara (L) and Jenna Bush, U.S. President George W. Bush's 22-year-old daughters arrive to address the second night of the 2004 Republican National Convention at Madison Square Garden in New York, August 31, 2004. (reuters)

Jenna and Barbara Bush, US president's 22-year-old twin daughters, joked about their days as "young and irresponsible" party girls and said they were not very political but couldn't sit out their father's final campaign.

"We love our dad too much to stand back and watch from the sidelines," Barbara Bush said.

The nation got a first good look at the twins on a prime-time stage Tuesday night as they introduced President Bush, who in turn introduced wife and mom Laura Bush to the Republican convention.

"You make me so very proud," Bush said.

"We spent the last four years trying to stay out of the spotlight," Jenna Bush said to laughter from the delegates. "Sometimes we did a little better job than others."

The casually dressed young women sprinkled their five-minute speech with pop culture references.

"They do know the difference between mono and Bono," Jenna Bush said of her parents. "When we tell them we're going to see OutKast, they know it's a band and not a bunch of misfits."

The twins followed California Gov. Arnold Schwarzenegger to the stage. They pronounced him "awesome."

Jenna joked that their appearance provided an opportunity for "payback time" on live television. Barbara confided that her parents' favorite term of endearment is "Bushie."

"We had a hamster, too," Barbara said. "Let's just say ours didn't make it." That was a reference to the revival efforts that the daughters of Democratic presidential nominee John Kerry said he performed on a family pet.

The twins' convention appearance invited comparisons with Vanessa and Alexandra Kerry, who introduced their father at the Democratic convention in July with fond remembrances and humorous stories.

The Bush daughters, recent college graduates, have recently been campaigning for their father after staying mostly out of the public eye for the first three and a half years of his term.

At the convention, they have made daily joint appearances including a short tribute to their mother at a luncheon program Tuesday.

For most of the administration, the public has seen only occasional photos of Jenna and Barbara, and the images were often unflattering. As college students, they were most in the news for extracurricular drinking.

A glamorous photo spread in Vogue this year began a transformation to more public images.

The twins have traded flip-flops for strappy high heels, and except for the moment last month when Jenna Bush stuck out her tongue at photographers, they have mastered the art of the polished public smile.

(Agencies)

美國總統(tǒng)布什22歲的雙胞胎女兒詹納·布什和芭芭拉·布什開玩笑稱自己過著“年輕的、不負(fù)責(zé)任的”派對(duì)女孩的生活,并表示她們雖然對(duì)政治并不十分感興趣,但是不會(huì)在父親競(jìng)選的最后時(shí)刻袖手旁觀。

芭芭拉·布什說:“我們非常愛我們的父親,因此我們不能退縮,像局外人那樣看熱鬧。”

上周二晚,美國公眾第一次在黃金時(shí)間目睹了布什的雙胞胎女兒。在共和黨全國代表大會(huì)上,布什的兩個(gè)女兒通過介紹引出了布什總統(tǒng),隨后布什又引出了他的妻子、兩個(gè)女兒的母親勞拉·布什。

布什說:“你們讓我感到非常驕傲。”

詹納·布什說:“在過去的四年里,我們盡力避開公眾的注意。有時(shí)我們會(huì)比別人表現(xiàn)得好一點(diǎn)。”她的話讓代表們發(fā)出陣陣笑聲。

這兩位穿著隨意的年輕女孩發(fā)表了5分鐘的演講,其中充滿了流行文化的色彩。

談起她的父母,詹納·布什說:“他們知道m(xù)ono和Bono的區(qū)別。當(dāng)我們說要去看Outkast(美國南方說唱二人組樂隊(duì))的演出時(shí),他們知道那是一個(gè)樂隊(duì),而不是一伙不正經(jīng)的人。”

這對(duì)雙胞胎跟隨加州州長(zhǎng)阿諾德·施瓦辛格走上講臺(tái)。她們用“威風(fēng)凜凜”來評(píng)價(jià)他。

詹納開玩笑說,對(duì)于她們?cè)陔娨曋辈ド系穆睹妫^眾可能會(huì)索要“補(bǔ)償時(shí)間”。芭芭拉透露她父母最鐘愛的蜜語是bushie。

芭芭拉說:“我們也有一只倉鼠,但是我們的倉鼠今天沒來。”這句話是針對(duì)民主黨總統(tǒng)候選人約翰·克里的女兒的,后者為重振氣勢(shì),曾提到克里和家庭寵物玩耍的故事。

雙胞胎姐妹在大會(huì)上的表現(xiàn)使人們難免將她們與瓦尼薩·克里和亞歷山德拉·克里進(jìn)行比較。克里的兩個(gè)女兒在七月的民主黨全國代表大會(huì)上用美好的回憶和幽默的故事介紹了她們的父親。

布什的兩個(gè)女兒剛剛大學(xué)畢業(yè),最近加入了父親的競(jìng)選活動(dòng)。而在他任期的前三年半時(shí)間里,她們盡量避開公眾的視線。

在大會(huì)期間,她們每天一起出現(xiàn),包括在周二的午宴上簡(jiǎn)短地向她們的母親致辭。

在布什任職的大部分時(shí)間里,公眾只是偶爾看到詹納和芭芭拉的照片,她們的形象并不討人喜歡。作為大學(xué)生,關(guān)于她們最常見的新聞是課外酗酒。

今年,時(shí)尚雜志Vogue上刊登了她們的一張迷人的照片,她們開始向樹立公眾形象方面轉(zhuǎn)變。

這對(duì)雙胞胎脫下啪嗒啪嗒響的休閑涼鞋,換上系帶子的高跟鞋。除了上個(gè)月詹納·布什向攝影師伸出舌頭的小插曲外,他們已經(jīng)熟練掌握了向公眾展示微笑的技巧。
 

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯)

   
Vocabulary:
 

sidelines: the position or point of view of those who observe rather than participate in an activity (局外人的立場(chǎng)、觀點(diǎn))

prime time: (黃金時(shí)間)

misfits:one who is unable to adjust to one's environment or circumstances or is considered to be disturbingly different from others. (不適應(yīng)環(huán)境的人、被認(rèn)為與他人不同以致煩擾他人的人)

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Michelangelo's David turns 500
“大衛(wèi)”500歲了!
· France awards top honor to Spielberg
希拉克授予斯皮爾伯格法國榮譽(yù)勛章
· Bush twins lighten convention with jokes
布什雙胞胎女兒擅長(zhǎng)搞笑 共和黨大會(huì)氣氛活潑
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
 

 

主站蜘蛛池模板: 开心激情综合 | 操中国老女人 | 国产日韩精品一区 | 中文字幕1| 国产福利在线看 | 精品乱子伦一区二区 | 国产精品久久久久影院老司 | 中文字幕不卡 | 深夜视频在线观看 | 色网av | 日本aⅴ在线观看 | 欧州一区二区 | 国产免费看片 | 日本精品中文字幕 | 亚洲一区二区在线观看视频 | 战狼4免费播放观看在线视频 | 欧美日韩亚洲色图 | 黄色一级视频在线观看 | 开心色婷婷 | 中文字幕精品在线观看 | 亚洲免费网址 | 中文字幕一区二区三区av | 亚洲精品aaaa | 欧美极品jizzhd欧美 | 精品国产专区 | 国产精品日韩欧美大师 | 成年人国产视频 | 精品一区二区国产 | 亚洲91久久 | 香蕉久草 | 亚洲人成在线免费观看 | 四虎影视永久 | 亚洲国产成人精品女人久久久 | 97色在线观看 | 国产日韩欧美在线观看 | 日韩天堂网 | 免费在线观看一区 | 99re视频在线观看 | 久久手机看片 | 国产一级免费 | 女人久久 |