日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Movie industry gets lost in translation

Updated: 2012-11-29 13:12
By Zhang Yuchen (China Daily)

Movie industry gets lost in translation

A voice-over crew works on sound post-production at a recording studio in the dubbing center of China Film Group. Provided to China Daily

Death knell

As China opened up to the outside world, the pace of change accelerated. From the mid-1990s, 10 foreign blockbusters were allowed into the Chinese market every year, with revenues split evenly between the moviemakers and local distributors. From that point, Chinese audiences were given unprecedented access to a wider range of cultural products from the West. "The market became more diverse and people stopped focusing exclusively on the arts," said Yang.

However, this easier access sounded the death knell for many of the old-school Chinese voice actors, whose rigidly stylised performances proved unattractive to younger audiences.

"The old voice-over methods showcased certain fixed values among voice-performance artists who had strong, individual styles and ways of illustrating characters in the story," said Shi. "Today, audiences are rarely able to identify a single voice among the various roles played by the same actor. Voice-overs have been transformed from a sort of performance art into a bridge that crosses the language barrier," he said.

China's cultural authorities still assign all foreign movies to just four dubbing companies, located in Beijing, Shanghai and Changchun, the capital of Jilin province.

Budgets are restricted, with the crews receiving a mere 50,000 yuan ($8,000) for each production. The limited budget means there is precious cash little left over once post-production costs - including script translation and adaptation, voice casting and synchronization - have been covered.

Even in the days when the budget per feature was twice as high, studios could only just scrape by. "In the past, we had a few months to finish each entire job," said Liao Lin, a dubbing producer in Beijing. "Now we have about one week before the movie hits the screen. In tight circumstances like these, we feel it's unfair if we receive complaints about the lower quality of the output."

At one time, an dubbing producer was able to summon an experienced crew, but nowadays few of the staff work in the dubbing industry full time.

Sporadic employment

While the situation in China is parlous, even less attention is paid to dubbing Chinese movies into English or other languages. At present, China has no program to oversee translations for subtitles, let alone dubbing.

"Given the difficulties understanding the cultural references embedded in Chinese characters, it is crucial that we establish a program to specifically target overseas markets," said Liao.

Roger Savage has 40 years experience in the Australian movie industry and is a leading light at the post-production sound outfit Soundfilm. Having worked on the Chinese production Let the Bullets Fly, Savage said post-production crews often discover errors in completed subtitles.

Savage said dubbing a movie from Chinese to English can cost from $5,000 to $25,000, but the exact cost depends on the ratio of dialogue to action sequences.

On one of China's most successful movies overseas Crouching Tiger, Hidden Dragon, the dubbing into English cost $80,000, according to Savage. "But Chinese producers and film companies obviously have yet to realize that their films can reach a wider audience in the Western market," he said.

Yang Heping, director of the dubbing center of China Film Group, said it is unrealistic to lay the burden of dubbing on movie film companies alone. "The government needs to offer strategic and financial support for the Chinese dubbing industry," he said.

In addition, with a huge number of foreign TV dramas, online games and cartoons in need of dubbing, movie and amateur voice actors are now playing a much more active role in the business because of technological developments in online dubbing services. Those developments, however, are helping to reduce the overall quality.

China's only State-owned dubbing company, Shanghai Dubbing Studio, has yet to discover a way out of the dilemma that sees professionals working only sporadically, especially as the companies only receive a set fee for their work and are never entitled to a cut of the profits at the boxoffice.

"We have to provide dubbing-related services for animations or other projects just to keep busy," said Jiang Jing, marketing manager at Shanghai Dubbing Studio. She added that the most effective way of protecting and expanding a healthy dubbing industry would be to establish a series of regulations and standards for the industry.

"That would make the average good, and the good brilliant," she said

Contact the reporter at zhangyuchen@chinadaily.com.cn

Previous Page 1 2 Next Page

 
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 综合色99 | 成年人黄色片网站 | 成人欧美一区二区三区在线观看 | 国产一区二区视频在线观看免费 | 一区二区三区免费在线观看视频 | 久久国产精品影院 | 偷偷操不一样 | 福利久久久 | 午夜精品福利在线观看 | 一级理论片 | av女优写真 | 四虎在线免费播放 | 青青青视频在线播放 | 欧美大片免费看 | 四虎成人精品永久免费av九九 | 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片 | 一区二区视频观看 | 特黄色大片 | 久久中字 | 日韩中文字幕在线视频 | 色网站在线播放 | 亚洲男人天堂视频 | 色综合日韩 | 色婷网| 一级大黄色片 | 日韩午夜在线观看 | 97潮色| 日韩一区二区在线看 | 国产一区亚洲 | 小泽玛利亚一区二区三区视频 | 精品视频专区 | 久久久久久久久亚洲 | a毛片在线免费观看 | 亚洲激情自拍偷拍 | 91大神在线免费观看 | 四虎午夜影院 | 日本久久视频 | 超碰在线人人 | 久久精品国产99 | 无套暴操| 国产a精品 |