日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

中國菜名究竟該如何翻譯?
[ 2007-08-06 13:55 ]

新華網友:中餐的名稱大體可以劃分為五大類:一、以菜肴的主料和配料為主的菜名;二 、以菜肴的主料、配料和烹飪方法為主的菜名;三、以主料和味道為主的菜名;四、半形象化的菜名;五、完全形象化的菜名。第一、第二和第三類菜名翻譯起來并不十分困難,基本上都可以直譯;第四類以意譯為主,第五類一般不宜直譯,最好采用漢語拼音加注的辦法。

網友 andee:翻譯應把握尺度,做到簡潔而明了,讓外國人一目了然。蛋炒飯譯為“fried rice and scrambled egg”,最好不要譯為“fried rice with scrambled egg”,后者較模糊。童子雞譯為“fried crisp chicken”,實際上就是油炸香酥小雞。宮爆雞丁可譯為“royal fried chicken”,宮指宮廷,外國人就能明白是什么意思了。

網友 竺茱:可以說,意譯毫無必要,也無法將中文的內涵準確翻譯過來,只能是不倫不類,令人貽笑大方。譬如:北京的著名鞋店“內聯升”、“步瀛齋”,著名餐館“淮陽春”、“又一順”、“全聚德”等等,哪個高手也無法既準確又簡練地意譯過來。與其如此,不如音譯。其實,中國翻譯外國的有些名詞也一樣。“肯德基”、“麥當勞”、“漢堡”等等不是也音譯嗎?

網友 寄奴:我贊成以音譯為主的辦法,但不必拘泥。那個“宮保雞丁”有些地方名為“宮爆雞丁”,其實不必計較其出處,尤其是向外推介時。可以按照“宮廷風味的…”、“皇家風味的…”意思翻譯,不是更能提升其賣點嗎?

沒必要非得在菜名翻譯上展現文化

網友 汪洋嘯龍:直接音譯,而且用中文標注,這就是最恰當的方法。因為意譯也好,形式翻譯也好,都不能把我們飲食文化準確地展現出來。

網友 東旭鷹:個人認為,除了關鍵詞,如雞、鴨、魚等意譯外,其他修飾詞都可以音譯。如果有外賓提出想了解具體文化背景的,可以印制一些中華飲食的英文書籍或小冊子進行發放,這樣不是更好嗎?

網民 天地:翻譯菜單的主要原則是力求簡明準確,能夠說明菜肴的內容,能夠使外國人明白就行了。當然,在準確的前提下,盡量把菜名翻譯得優美一些會更好。

網友 威廉:人家外國人只是來吃頓飯,用得著那么興師動眾地給人家上堂中國歷史文化課嗎?他們實在不明白的話,可以配個圖片放在旁邊,又直觀又好理解。(來源:新華網 編輯:肖亭)

 

   上一頁   1   2   下一頁  
 

  今日選萃
 
| 關于中國日報網站 | 關于環球在線 | 發布廣告 | 聯系我們 | 網站導航 | 工作機會 |
版權保護:本網站登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網站獨家所有,
未經中國日報網站事先協議授權,禁止轉載使用。
主站蜘蛛池模板: 99视频免费在线观看 | 蜜臀久久99精品久久久久久宅男 | 一级片在线免费播放 | 永久免费看mv网站入口亚洲 | 亚洲天堂少妇 | 欧洲久久久久 | 久久a久久| 亚洲日本国产 | 久久99久久久 | 国产一区二区视频在线 | 日韩大奶子 | 欧美八区| 国产婷婷 | 在线观看视频日韩 | 日本特黄视频 | 91精品久久久久久粉嫩 | 国内av在线 | 特黄特色大片免费播放器使用方法 | av一区二区三区 | 写真福利片hd在线播放 | 日韩色影院 | 久久久久国产精品视频 | 日本成人午夜 | 天天爽天天操 | 日韩视频免费看 | 中文字幕日日夜夜 | 久久99国产精品 | 日韩www视频 | 在线观看免费视频a | 欧美激情校园春色 | 日韩av在线看免费观看 | 国产精品网站在线观看 | 亚洲欧美乱综合图片区小说区 | 伊人久久视频 | 久久综合成人网 | 久久国产视频一区 | 亚洲成人一区二区三区 | 国产在线视频网站 | 福利一区三区 | 国产精品伊人 | 一二三区在线 |