日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“脫水烤麩”的正確譯法
[ 2007-06-12 15:49 ]

一位外國友人從超市買了一袋脫水烤麩,看上面的英語翻譯是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他問我什么是roasted bran,我一對照漢語,才明白這是字對字誤譯鬧的笑話。

譯者好像根本不知道什么是“烤麩”,就拆開來翻譯,將“烤”譯成roasted,將“麩”譯成bran。英語bran的意思是the outer covering of grain which is left when the grain is made into flour,就是小麥磨成面粉篩過以后剩下的麥皮和碎屑,俗稱“麩皮”或“麩子”。Bran 不是食物,無法烤制,更無法脫水。

其實,烤麩是一種面筋。而面筋的英語說法是gluten,即“a sticky substance that is a mixture of two proteins and is left when starch is removed from flour, especially wheat flour”。

面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白質。面筋分為水面筋、油炸面筋和烤麩??钧熓怯妹娼罴诱{料蒸制而成的食物。吳景榮和程鎮球主編的《新時代漢英大詞典》將“烤麩”譯為steamed gluten,是正確的。而劉世同等主編的《漢英分類翻譯詞典》將“烤麩”譯為sliced bran和sliced gluten就有些不倫不類。Bran是小麥的糟粕部分,而gluten是小麥的最精華部分,二者不是一碼事。To slice的意思是to cut into thin flat pieces,即“切成片”。Sliced是片狀的,而市面出售的烤麩是塊狀的。風馬牛不相及的sliced bran和sliced gluten都不是恰當的翻譯。
  
(北京交通大學黃鶯鶯 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

 
相關文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  口語:保持中立
  與“狗”有關的諺語
  口語:毫無保留
  口語:大吃一驚
  真唐僧!“滔滔不絕”

論壇熱貼

     
  學外語的五大忌諱
  strong finish?
  Boys will be boys!
  spam bots
  “窮人的孩子早當家”怎么說
  “讀圖時代”怎么說






主站蜘蛛池模板: 毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片 | 极品少妇av | 成人不卡视频 | 日日躁夜夜躁白天躁晚上躁91 | 上原亚衣在线 | 国内av在线 | 亚洲国产精品女人久久久 | 日韩成人综合 | 影音av资源 | 97精品国产 | 成人免费毛片高清视频 | 一级欧美日韩 | 国产超级av | 女性裸体瑜伽无遮挡 | 久久成人综合 | 国产免费黄 | 最新日韩在线 | 午夜影院黄色片 | 日本黄色激情视频 | 日本道不卡 | 视色影院| 成人xxx视频| 日日夜夜精品视频免费 | 深夜福利在线视频 | 亚洲精品福利在线观看 | 欧美亚洲二区 | 精品视频亚洲 | 手机看片欧美日韩 | 久久视| 中文字幕精品视频在线 | 欧美日韩黄 | 99视频热 | 中文字幕www | 天天干夜夜操 | 免费av网站观看 | 国产三级在线观看视频 | 免费a在线| a在线免费观看 | 日日夜夜天天综合 | 亚洲第六页| 精品一二三 |