日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
 





 
Meaning above form
[ 2007-04-20 15:01 ]

Pigham writes:
I think learning to use idiomatic English is a good way for translators. But sometimes, when reading some materials, I can easily understand both its grammatical structure and meaning but find it difficult in translating them into literal Chinese though I have a large vocabulary. Is it because of my poor Chinese?
Take the following sentence as an example:
This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.
Could you help me to properly organize its Chinese meaning?

My comments:
Is it because of your poor Chinese?

I don't know. I have no way of knowing. I don't have a clue - you did not offer a single piece of evidence. I mean, had you given a version of your translated work, I'd be able to make a judgment, and one hopefully in your favor. :

But that's neither here or there. I will judge from what I have. And from that I have to say it's probably not your Chinese. More likely it's your English, your English comprehension to be exact. I think the difficulty you have in translating that sentence derives from the fact that you may not be absolutely sure what it all means, despite your claims to the contrary (I can easily understand both its grammatical structure and meaning).

You see, when we do a piece of translation, we try to understand the original language first. And the better we understand the original, the better we are able to render it into another language.

The more crystal clear you are with the original, the more confident and at ease you will be with your translation. The reverse is true, too, of course - the more in doubt you are with the meaning of the original, the less sure footed you will be in your attempt to put it across.

See translation as paraphrasing, if you will. To a great extent, translation is like paraphrasing, re-phrasing something another way - albeit this time into another tongue.

Let me take a look at your sentence again - a long and convoluted one it is:

This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.

It runs on (operations that…) and on (statements that…) and on (results based on…) and on (plans that…), doesn't it?

When taken apart, it says these:
This section includes a discussion about our operations. In it there are statements that are perhaps forward-looking, i.e. the figures in them are anticipated results rather than real. The figures are based on management's plans. As plans go, they are subject to uncertainty, or change.

Now, with these ideas in mind, you can set out to put them into Chinese. Don't be intimidated by the length and structure of the original sentence. If you can't convey the whole thing in one Chinese sentence (I hope you won't, or it'll be another mouthful), feel free to break it down and put across the ideas involved piece by piece. At the end of the day, meaning is more important than form.

As a beginner, learn to always put meaning above form, substance over style. In fact, I say the same to old pros - to be able to keep looking at things from a beginner's viewpoint stands anyone in good stead.

For your reference, here's how I'd do it (I make no bones about the fact that I am no professional translator and therefore am not someone to look up to):
本部分討論(內(nèi)容)包括業(yè)務(wù)運作,其中所含業(yè)績指標均屬前瞻性數(shù)據(jù)。這些數(shù)據(jù)僅是(基于)管理層的計劃設(shè)想(做出的)。而(俗話說,計劃趕不上變化。)管理層的計劃則可能會受到未來不確定因素影響而改變。

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     
  “出入境手續(xù)”怎么說?
  炒股應(yīng)該跟著感覺走嗎?
  學(xué)會說“不”
  The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  著名景點名稱英譯要避免說法不一
  Hocus pocus?
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  Greener pasture?
  “江南”怎么譯

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 国产黄色高清视频 | 日韩欧美理论 | 国产精品一二三 | 国产欧美一区二区三区在线观看视频 | 在线看日韩av | 日本色午夜 | 视色,视色影院,视色影库,视色网 | 撕开她情趣内裤让她呻吟视频 | 国产一区二区三区久久久 | xxxx色| 久久国产福利 | 亚洲黄色免费网站 | 国产精品久久久久一区二区三区 | 日本黄色www | 亚洲性久久 | 国产美女永久免费 | 偷拍欧美亚洲 | 日本在线观看中文字幕 | 狠狠的色 | 午夜小视频网站 | 中文字幕第十一页 | 成人精品国产 | 黑人巨大精品 | 99婷婷 | 久操视频在线播放 | 狠狠操综合网 | 国产区在线看 | 伊人av一区| 久久综合久久久 | 人人舔人人爱 | 九九热精品在线视频 | 成人午夜免费福利 | 色网站在线 | 久久久久久福利 | 五月激情婷婷丁香 | 成人免费毛片入口 | 日本精品国产 | 成人毛片在线观看 | 夜夜视频| 一区二区黄色 | 亚洲天堂色图 |