日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Getting the word out

By Yang Guang (China Daily)
Updated: 2010-09-06 09:30
Large Medium Small

Getting the word out
Chinese writers attend the opening ceremony of the Chinese Writers
?Pavilion at the 17th Beijing International Book Fair. Jin Shikai /
?For China Daily

Writers and publishers engage in much hand-wringing while pondering ways to get the world to read the nation's authors at a recent book fair, Yang Guang reports

Writer Guo Xuebo was astonished when a foreign reporter asked why China had so many writers at the Frankfurt Book Fair last year. "The journalist was referring to the more than 100 members of the Chinese Writers' Association (CWA) delegation," Guo says. "But he would be even more taken aback had he known that the registered members of the CWA stand at more than 9,000."

Publisher Pan Kaixiong says he was disappointed to only see books by two mainland writers - Mo Yan and Zhang Jie - on the shelves reserved for China in German bookstores. Most of the books were by Chinese writers living overseas.

Figuring out how to make Chinese literature accessible to a wider overseas audience, while at the same time bringing diverse works from abroad to China, emerged as a hot discussion topic at the recently concluded 17th Beijing International Book Fair.

Writer Bi Feiyu, whose The Moon Opera and Three Sisters have been translated into many languages, believes it is both the best of times and the worst of times for Chinese literature to reach out to the world.

"China is drawing the world's attention with the takeoff of its economy, but at the same time, people throughout the world have lost the passion for reading, " he says.

"While I have encountered many China lovers or Chinese-literature enthusiasts in Paris and New York, publishing Chinese literature is perhaps still not that lucrative for foreign publishers."

Huang Guorong, deputy secretary-general of the Publishers Association of China, suggests four reasons for the lukewarm response to Chinese literature in the global market. These are the ideological prejudice of the West, the inherent problems in Chinese literature (such as the fact that most works are set in the past rather than in the present), the lack of capable translators and insufficient publicity.

He remembers how foreign publishers turned down his recommendation of Mo Yan's Red Sorghum when he was working for a publishing house years ago. "Maybe it is not exactly prejudice but, rather, a sheer lack of knowledge," he says.

Pan points to the shifting focus in publishing; "Foreign publishers used to go for works by so-called dissidents, while they are increasingly asking for recommendations of fiction that reflects contemporary social life."

Pan agrees with Huang's observation of the lack of competent translators. According to him, foreign publishers prefer native speakers of the target audience when choosing literary translators. But take Germany, for instance; there are fewer than 10 Chinese-German literary translators, Goethe Institute China director Michael Kahn-Ackermann says.

Pan adds that there is also an urgent need for more professionals working in copyright trading.

For Huang, one major problem in Chinese literature is that writers have not done enough to reveal the soul of the nation.

"Before the founding of the New China in 1949, Lu Xun (1881-1936) was the voice of China, and Ah-Q (the main character in The Real Story of Ah-Q) was representative of the Chinese masses. But now, who is the voice of the country and which character is representative of the people?"

A literary colossus, Lu was known for his incisive insights into the nation's social and political ills and for his pioneering achievements in using the colloquialism as a literary language.

Writer Li Mingsheng echoes Huang, saying that today's Chinese writers still have a long way to go before they can produce works like Dream of the Red Chamber, or attaining the kind of influence that the May 4th writers had.

Writer Wang Xiaofang, whose novel Notes of a Civil Servant is currently undergoing translation, attributes interest in his novel to the genre and his innovative style.

"In terms of genre, my book is what critics call the cultural-political novel. In terms of style, it is a collage of 10 short stories and one novella."

Writer Xu Xiaobin, whose Dunhuang Dreams and Feathered Serpent are available in English, believes books about the mysteries of human nature and the destiny of mankind have universal appeal and can touch people from diverse cultures and backgrounds.

 

主站蜘蛛池模板: 日本aⅴ在线观看 | 天堂网视频在线 | 国产成人av一区二区三区 | 国产精品视屏 | 毛片小视频 | 成人国产片 | 国产成人8x视频一区二区 | 第一福利丝瓜av导航 | 亚洲欧美在线播放 | 久久久一级片 | 午夜免费成人 | 欧美视频亚洲视频 | 在线免费播放av | 中国黄色网页 | 黄色在线网 | 天天操 夜夜操 | 亚洲精品日韩在线 | 欧美亚洲91 | 99国产在线视频 | 欧美日韩中文字幕在线 | 久久精品国产精品 | 人人艹在线| 国产精品一区久久 | 免费的黄色av | 黄网址在线 | 二区在线播放 | 亚洲精品国| 久久久免费高清视频 | 中国黄色一级视频 | 蜜桃成人免费视频 | 91av麻豆 | 国产又粗又长又黄视频 | 丁香综合五月 | 亚洲精品视频在线播放 | 欧美日韩一区二区区别是什么 | 蜜桃久久久 | 欧美福利视频在线观看 | 午夜老司机福利 | 亚洲一区二区影院 | 在线观看视频一区 | 日韩欧美中文字幕在线观看 |