日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / View

English adopts more Chinese phrases

By Xiao Xiaoyan | China Daily | Updated: 2010-12-29 08:00

As the current lingua franca of international business, science and technology, with a vocabulary of over one million words, English has always contained words from other languages, including languages such as Latin, German, French, Italian, and Chinese.

Over 1,000 words of Chinese origin can now be found in the Oxford English Dictionary and, since the mid-1990s, the adoption of Chinese words and phrases into English seems to have been on the rise.

Chinese words found in English are mostly direct borrowings - for example, buzheteng, literal translation running dog - and blending, such as "taikonaut", the word for a Chinese astronaut.

Historically, many words of Chinese origin in English are popular Cantonese foods, borrowed directly from the dialect, for instance, chop suey, chow mein, or dim sum.

The South Fujian dialect, Hokkienese, is another major contributor of Chinese words. Words like typhoon have their origins in Hokkienese. It might be surprising for most Chinese people to know that ketchup, a sauce closely associated with Western fast food, comes from the Hokkienese for tomato juice. Traditional Chinese culture has also had an impact, as reflected in the popular use in English of yin yang, kung fu, tai chi and feng shui.

The 19th century colonial history brought in words like coolie and kowtow. Each word speaks of a specific phenomenon at the time. From the earlier borrowing, we can see through the lens of an English speaking world, an ancient country known for its food, tea and silk, and the image of a pigtailed China kowtowing to his bullies.

Chinese political campaigns in the latter half of the 20th century have spawned phrases literally translated into English. Expressions like "bare-foot doctor", "little red book", "red guards" are all associated with the "cultural revolution (1966-1976)", while "paper tiger" "great leap forward" are associated with specific periods. During those days, these words conjured up a negative image of China in the eyes of the West.

The 2008 Beijing Olympics brought another loud and clear Chinese expression to the world's attention: the Chinese cheer Jiayou! A rising China is undoubtedly catching more interest and sometimes concern.

When China began to open its doors, the world could finally see its real face and in addition to Chinese politics, an increasing number of aspects of China seem to have caught the English-speaking world's attention, ushering in a flood of concepts and expressions reflective of the current affairs in China, not merely political but also socio-economic.

The Economist, for instance, has carried reports on the surplus of "bare branches" or guanggun, referring to unmarried men. The New Yorker carried a report on the "angry youth", or fenqing, which became a manifesto for a patriotic swath of society, a self-styled vanguard in defense of China's honor. The Guardian, the Economist, Newsweek, and the Times have all reported on chengguan, interpreting the term as referring to "local government enforcers", "low-level officers", or "a junior cousin to the police force". Guanxi, personal connections, is a Chinese concept often mentioned in reports concerning corruption. Although the Economist published an article in April 2010, claiming the use of flexible networks - powered by guanxi - reduced costs and increased flexibility and is actually a Chinese contribution to frugal innovation.

In the past few years, with the rise of China as an economic and political superpower, the Western media has been paying closer attention to what is going on inside China. "Human flesh search", first coined in 2001, refers to the Chinese online phenomena of vast numbers of Internet users hunting down people suspected of misdemeanors. A recent Economist article on the ratings war between CCTV and China's many provincial channels featured "the rise of the vulgarians", reflecting the new Chinese political cultural campaign against the "three vulgarities", namely vulgar, cheap and kitsch forms of culture.

The Chinese words now being adopted into English are usually literal translations employed when the English-language media discuss concepts and phenomena related specifically to China.

As the country becomes more integrated with the rest of world, we may well anticipate English borrowing more Chinese words. The question remains, however, how many of them will survive to become fully part of the English language.

The author is an associate professor at the English Department of Xiamen University.

(China Daily 12/29/2010 page8)

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 色播在线视频 | 天堂在线观看中文字幕 | 国产黄色网页 | 91精品国产综合久久福利 | 久久av热| 日韩va在线 | 亚洲国产激情 | 午夜在线一区二区 | 精品色综合| 在线免费观看国产精品 | 国产一区二区视频在线免费观看 | 一本一道久久a久久精品综合 | 欧美日韩在线看 | 一区二区三区四区五区 | www.99re7 | 亚洲精品视频免费看 | 欧美一级二级三级视频 | 在线成人免费 | 成人国产精品免费观看 | 日韩一级大片 | 青春草在线 | 国产精品乱码久久久久久 | 91插插插影库永久免费 | 91原创视频 | 午夜影院免费看 | 欧美精品黄色 | 五月婷婷综合在线观看 | 夜夜春夜爽| aaa成人| 国产精品呻吟 | 婷婷射丁香 | 四虎精品永久在线 | 国产色综合视频 | 久久免费在线视频 | av免费在线观 | 欧美一级做a爰片免费视频 天堂久久精品 | 中文字幕久久久 | 五月亚洲综合 | 日本男人的天堂 | 亚洲精品一级片 | 在线免费播放av |