日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

Translation, mostly a labor of love

By Chitralekha Basu | China Daily | Updated: 2011-07-15 13:48

Translation, mostly a labor of love

Given that only 3 percent of what's published in English is translation, if you're in the business as a niche publisher/translator, chances are, you're doing it for love.

As Christopher Mattison, formerly executive editor at Zephyr Press in the United States who is now starting up a new publishing venture at Hong Kong City University, says, "Profit is generally not part of the discussion. There is only measured loss."

Sometimes the rewards come when they are least expected, as a sudden acknowledgement of years of quietly slogging away.

For example, Zephyr had published the work of Duo Duo, a prominent member of the "obscure" school of poets who reacted against the straitjacketing of ideas during the "cultural revolution" (1966-1976) for a decade.

Winning the Neustadt Prize in 2010 gave Zephyr an extra fillip, and by the time the awards ceremony was held in Oklahoma, they marked the occasion with a fresh collection of short stories by the author, Snow Plain, in English.

It was a reassuring moment for Mattison, who had painstakingly worked toward publishing Duo Duo, in English, for the first time.

Prolific translator Michael Berry, whose translation credits include Wang Anyi's Song of Everlasting Sorrow and Yu Hua's To Live, shares the experience of going around knocking on the doors of prospective publishers until he got lucky.

"All the novels I took on did eventually find their home - even if in some cases it took dozens of rejections and years of waiting," he says.

Berry, an associate professor of contemporary Chinese cultural studies at the University of California, Santa Barbara, is happy to note "greater interest in China and Chinese literature than 15 years ago when I began doing translation".

Mattison says usually translators act as a link between the publisher and the author. "In most cases, an author already has a relationship with one (maybe two) translators, which gives us a good sample of work, and allows us to identify other works that we'd like to see for the finished collection.

"Most presses don't offer advances and can't promise much in terms of sales, so translators must feel passionate enough about the work and writer to devote the time to creating an entire manuscript," he adds.

"The first thing that I consider is my personal attachment and passion for a given literary work."

Granted, the translatability of the original literary voice and the market potential need to be factored in, he adds, but once his heart is set on the original work, Berry says, there is usually no stopping him.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 污视频在线免费 | 亚洲二区在线视频 | 青青草原亚洲 | 欧美日韩网 | 中文字幕在线免费视频 | 波多野结衣亚洲一区二区 | 爱射综合 | 欧美一级日韩 | 午夜在线| 亚洲淫片| 国产精品嫩草69影院 | 99小视频 | 免费一级特黄特色大片 | 国产免费一区二区三区最新不卡 | 成人瑟瑟 | 久久免费精彩视频 | 欧美性生交大片免费看 | 国产999久久久 | 超碰97人人爱| 神马久久久久久久久久 | 中日韩欧美在线观看 | 四虎少妇做爰免费视频网站四 | 天天干天天透 | 2019国产在线 | 久久加勒比 | 欧美日韩视频在线 | av免费看片 | 久久久99国产精品免费 | 国产日韩欧美在线观看 | 手机看片欧美日韩 | 亚洲天堂中文字幕在线观看 | 欧美一级片在线免费观看 | 卡一卡二av | 久久久久久久久久免费视频 | 麻豆国产精品 | 国产精品1234| 免费在线观看黄色 | 91麻豆天美传媒在线 | 中文字幕一区2区3区 | 精品亚洲一区二区 | 开心激情久久 |