日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery 

 

Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

Related stories:
Translation miseryTranslations distort the reality
Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

For more articles by Raymond Zhou, click here

Previous 1 2 3 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产片网址 | 黄色片视频免费 | 51调教丨国产调教视频 | av午夜在线 | 国产毛片在线视频 | 蜜桃91丨九色丨蝌蚪91桃色 | 国产精品污www一区二区三区 | 免费在线观看www | 久久视频在线免费观看 | 四季av一区二区凹凸精品 | 婷婷综合在线观看 | 狠狠操天天操 | 欧美a v在线| 秋霞成人午夜伦在线观看 | 亚洲美女视频在线观看 | 一级黄色免费毛片 | 亚洲最新在线视频 | 91精品国产高清一区二区三蜜臀 | 国产一区二区视频免费 | 欧美日韩免费做爰视频 | 日韩一区二区在线免费观看 | 久久久久免费看 | 中文三区 | 国产一级久久久 | 日韩一二三区视频 | 久久久www成人免费精品 | 青青草国产在线视频 | 国产一区二区三区自拍 | av片在线看 | 夜色爽| 夜夜夜夜操 | 久久经典 | 欧美视频中文字幕 | 青娱乐伊人 | 欧美 日韩 中文字幕 | 毛片在线免费观看视频 | 久久婷婷国产 | 九色在线观看 | 男人天堂网在线视频 | 日韩欧美精品一区 | 天堂中文资源在线 |