日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

chinadaily.com.cn
left corner left corner
China Daily Website

Translations lag behind

Updated: 2013-03-25 11:13
By Mei Jia ( China Daily)

Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

"No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

"The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

Translations lag behind

Translations lag behind


Expats on the loose in Beijing

Literary fest an opening up for country's authors 

 
 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 亚洲不卡影院 | 国产午夜视频在线观看 | 久久精品视 | 天天爽爽 | 国产精品麻豆一区二区 | 黄色片在线免费观看视频 | 99热在线看 | 亚洲一级黄色大片 | 秋霞成人午夜鲁丝一区二区三区 | 亚洲午夜久久久久久久久久久 | 日韩视频第一页 | 99热在线免费 | 日韩一级欧美一级 | 国产成人在线精品 | 色啪网 | 69av在线| 99re在线精品 | 日韩精品国产精品 | 成人在线视频一区 | 91大神久久 | 成人午夜免费福利视频 | www.日本色| 日本视频www色 | 国产一区二区三区视频在线观看 | 中文字幕6 | a在线天堂 | 国产午夜精品一区二区三区嫩草 | 深夜福利一区二区三区 | 亚洲天堂免费 | 欧美69视频 | 2019国产精品 | 亚洲最大福利视频 | 久久精品久久精品 | 黄色一级片网站 | 国产综合在线播放 | 国产黄色一级片 | 日日躁夜夜躁白天躁晚上躁91 | 色肉色伦交av色肉色伦 | av资源网在线观看 | 欧美黄色大片免费看 | 国产传媒自拍 |