日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Chinadaily.com.cn sharing the Olympic spirit
OLYMPICS/ Facelift


Beijing ready for English menu revolution before Olympics
(Xinhua)
Updated: 2008-01-13 22:01

 

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for  foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

Comments of the article(total ) Print This Article E-mail
PHOTO GALLERY
PHOTO COUNTDOWN
MOST VIEWED
OLYMPIAN DATABASE
主站蜘蛛池模板: 人人插人人插 | 日韩欧美中文字幕在线播放 | 97蜜桃网| 涩色视频 | 欧美a级在线 | 日韩久久中文字幕 | 国产精品网页 | 国产欧美日韩成人 | 五月婷婷狠狠 | 国产精品国产精品国产专区不片 | 五月婷在线 | 久久久久亚洲精品 | 黑人巨大猛烈捣出白浆 | 黄色免费一级 | 欧美激情综合色综合啪啪五月 | 久久精品欧美 | 成年人在线观看网站 | 密桃成人av | 日本污视频在线观看 | 国产日韩av在线 | 欧美日韩中文字幕一区二区 | 激情综合文学 | 色小姐综合网 | 亚洲少妇视频 | 免费毛片观看 | 欧美久久影院 | 中国黄色网页 | 一级免费看片 | 国产成人一区二区 | 91大片在线观看 | 九九热在线视频免费观看 | 少妇伊人| 国内自拍视频在线播放 | 性视频在线 | 午夜宅男影院 | 国产www性| 欧美三级视频在线观看 | 日韩欧美偷拍 | 久久精品一二三区 | 久久字幕| 在线免费观看亚洲 |