日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

   

How the English language borrows from others

By Henry Hitchings (China Daily)
Updated: 2008-04-22 07:29

Over its 1,500-year existence, English has borrowed words from more than 350 other languages. Anxiety about such imports - usually called loanwords, although this is a misnomer, since no borrowed term is ever going to be given back - has tended to be niggling, before turning sulphurous.

Typically, loans have been seen as symptoms of intellectual and moral laxity. In the age of Shakespeare, for instance, authors' verbal innovations were widely regarded as an affront to national dignity.

Patriots condemned the adoption of "oversea language" and the "harsh collision" of exotic polysyllables, which laid them open to the depravity of "back-door Italians" and reputedly syphilitic Frenchmen.

More recently, words learnt from German have been expunged in time of war, and, on an altogether more mundane level, consumers hostile to globalization have sniped at the Italian locutions favored by certain coffee chains - barista, venti and the especially hokey frappuccino.

Sometimes purist resistance has sounded endearingly whimsical. The Victorian poet, William Barnes, proposed wheelsaddle as an alternative to bicycle, and in the same vein suggested painlore, folkwain and nipperlings in lieu of pathology, omnibus and forceps.

But arguments about language are always political, and purism is ideologically charged. It is not hard to see what the composer, Percy Grainge had in mind when he called his reversion to Anglo-Saxon - in which, for instance, a piano became a keyed-hammer-string - "blue-eyed English".

English has no equivalent of the Academie Francaise to deliver rulings on proper usage. The creation of such a body has often been mooted, notably by Jonathan Swift.

Samuel Johnson's celebrated Dictionary was originally envisioned as an attempt to "fix" the language, but as he worked on it Johnson moved away from a narrowly prescriptive approach, and modern dictionaries, such as the OED, are conspicuously tolerant - some would say indulgent - of modish usage and spicy imports.

Today a large measure of purists' hostility is aimed at Americanisms, another little quirk I discovered while researching linguistic borrowings.

Among those often reviled are math, heads-up and diapers. Yet many words that once met with similar objections are now not recognized as American coinages: examples are mileage, slapstick, curvaceous and squatter.

In a strict sense, these are not borrowings, but their acceptability - once contested - is a reminder that the majority of loans to English are seldom, in their daily use, recognized as such.

While many people will instantly think of zeitgeist as German and smorgasbord as Swedish, there are far more words in this class whose origins will not be readily identified.

Who makes any connection between marmalade and Portuguese, robot and Czech, flummery and Welsh, or toboggan and the Micmac language of Newfoundland?

Links of this type are worth digging up. Loans bear witness to history. Additions to a language signal changes - political, social, technological, aesthetic. Borrowed words are evidence of contact with other cultures.

The Norse element in English (which includes words such as husband, muck and window) is the result of the Viking invasions that began in the eighth century; a much larger element, from French, started to come in with the Norman conquest.

This is hardly a revelation, and neither is it surprising that English assimilated so many words from Indian languages - bungalow, pyjamas, guru, pariah - given the two centuries of British rule in India. But other connections are less easily spotted.

Take, for instance, Dutch. Words that English has assimilated from this source include wiggle, landscape, coleslaw, snack, shamble, gin and mesh. In her recent book Going Dutch, Lisa Jardine claims that when William of Orange invaded in 1688 he succeeded thanks to generations of cultural exchange.

This is borne out linguistically; over the preceding hundred years, Dutch practices and the Dutch words that denoted them had permeated both England and Scotland.

Jardine claims that William's Glorious Revolution was "the slickest feat of naval planning and execution ever to have been witnessed in Europe".

Naval excellence was a quality then often associated with the Dutch, and many of the words English took from them had to do with seamanship: skipper, cruise, deck, yacht and landlubber are just a handful.

Aloof is another term with a maritime background, deriving from the Dutch phrase "on loof", literally meaning "on rudder" and spoken by a captain when he wanted to steer a course away from a hazard such as a reef. (Reef is also Dutch in origin.) From the Dutch in North America, meanwhile, English-speaking settlers learnt boss, cookie, waffle and snoop.

However, English-speakers are afflicted with a peculiar myopia about the extent to which their language is borrowed. In part, this is a denial of an imperial past: in part, a jingoistic contempt for the "alien" words and ideas that boost the vitality of both the English language and the civilization it embodies.

The Guardian

(China Daily 04/22/2008 page9)



Hot Talks
Most Commented/Read Stories in 48 Hours
主站蜘蛛池模板: 久久久精品久久 | 中文字幕av免费 | 黄色av免费看 | 九九九在线视频 | 激情xxxx| 日本免费一区二区三区 | 五月婷婷激情综合网 | 色亚洲色图 | 日韩av一区二区三区四区 | 免费毛片视频 | 亚洲一二三视频 | 色视频在线| 国产一区自拍视频 | 97精品在线| 九九九在线 | 蜜乳av一区二区 | 性高潮久久久久久久 | 欧美精品免费在线 | 91成人一区 | 欧日韩视频 | 男人吃奶动态图 | 巨骚综合 | 神马久久精品 | 手机av免费在线观看 | 日韩激情啪啪 | 欧美日韩中 | 四虎永久网站 | 99伊人网| 一区二区视频在线观看 | 亚洲自拍在线观看 | 四虎最新免费网址 | 99热香蕉 | 伊人亚洲精品 | 久久人人爽人人爽人人片 | 天天爱天天操 | 久久av资源 | 中文字幕在线观看的网站 | 免费视频久久 | 天堂男人av| 四虎免费视频 | h在线观看视频 |