日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / Op-Ed Contributors

Language evolves on shifting sands

By Berlin Fang (China Daily) Updated: 2012-02-22 08:18

'If I were given only one word to capture Chinese society, guan would be it," wrote translator Eric Abrahamsen in an article in the New York Times.

Guan is a verb meaning to manage or to be in charge of and "the majority of interactions with authority in China are of the kind embodied by the character guan", wrote Abrahamsen.

Even if it is justifiable to represent a society as diverse as China's with a single character, there is bound to be debate over what that character should be. I would suggest for instance, the character chi, to eat, is just as telling of Chinese society. People used to greet each other with "chi le ma?" "have you eaten?". People meddling in other people's business are simply chibao le chengde, those who "have too much in their belly". Popular jobs are chixiang, those that "taste delicious". If someone takes advantage of you, you "eat the lesser portion", chikui. This emphasis on eating, of course, had to do with our subsistence economy in which the struggle for food had priority over everything else.

But it is a risky business trying to sum up Chinese society with just a single character, no matter what that character is. China is large, containing multitudes, and its society is continually changing. If you use a single character to understand it, you soon run into contradictions. For instance, while Abrahamsen seems to suggest that in China someone is in charge, guan, in every area, I find that actually Americans are more aware of turf boundaries, and always ready to drive trespassers away from their well-defined professional areas. In China, the lines are more blurry or simply do not exist.

China has become a favorite subject in the American media in recent years. Yet there is much complaint that the country is a mystery. While a single character cannot encapsulate the whole, the language does reveal much about the nation's evolving character and can provide keys to unlock some of the mystery.

When new, popular expressions in Chinese find their way into the international media, these expressions often bounce back, and then create little linguistic carnivals among translators, social commentators and language hobbyists.

Such linguistic jolliness, however, often ends with the acknowledgment that no translation is good enough to capture the complexity contained in the original phrase. When a fresh new expression crosses linguistic borders, its meaning, context, texture, and rhythm are shattered and scattered all along the bumpy road of transliteration and transformation.

From my experience translating from English to Chinese, one problem that I often encounter is the lack of Chinese equivalents for certain English expressions. Most equivalents I use are compromises. For instance, the word "presentation" is translated either as a speech or a demonstration, with the former carrying more formality. The original neutrality of the English phrase is lost in the process. Leaders always give "speeches" even if they use boring PowerPoint slides. Technical sales people give demonstrations, no matter how eloquent they are.

Translators deal not with static languages, but languages that are constantly shifting and evolving. The target language is a moving target. I used to have difficulty with the word "accountability", which is usually translated as zeren, yet the word "responsibility" is also zeren. The clear distinction between the two in the original language is lost. As citizens in China develop a higher awareness of their rights, more and more people want officials to be punished when accidents happen in areas where they are in charge. The phrase wenze, asked for responsibility, thus becomes a perfect match for the word "accountability".

Another deceptive English phrase is "overseas Chinese". People can get into a tizzy over the choice between translating it as huaqiao, huaren, haiwai qiao bao and huayi. These expressions distinguish between Chinese people living overseas who have been naturalized as citizens of other countries and those who have not, and those who were born in China versus those who were born overseas. Even as a translator I can't always tell the difference between what people say and what they intend to say when they use such expressions.

However, it used to be a big deal in China. During the "cultural revolution" (1966-76), having any overseas connections was a very dangerous thing. After reform and opening-up, to improve good will and attract investment, relatives of huaqiao could gain bonus points in the competitive college entrance exam. I was once approached by one of my young relatives who inquired whether I am a huaqiao so that he could take advantage of the policy. Yet how would I know?

And what do Americans care about any of this? Many don't even make a distinction between Chinese, Korean and Japanese people. For those Asians living in the United States, the immigration services classify us all as resident aliens. Although I still faintly remember which planet I come from.

The author is a US-based instructional designer, literary translator and columnist writing on cross-cultural issues.

(China Daily 02/22/2012 page8)

Most Viewed Today's Top News
New type of urbanization is in the details
...
主站蜘蛛池模板: 日韩精品999 | 毛片在线看片 | 久久官网 | 亚洲人成在线观看 | 男人操女人的视频网站 | 男人天堂社区 | 日本成人一区 | 欧美一区二区三区婷婷月色 | 免费av在线 | 在线免费观看麻豆 | 国产精品久久久久久久久毛片 | 韩国精品av | 亚洲天堂毛片 | 日韩在线免费 | 亚洲成人高清在线 | 国产精品网页 | 91精品久久香蕉国产线看观看 | 国产在线激情视频 | 99视频国产精品免费观看a | 免费一级特黄 | 欧美精品国产精品 | 91精品福利 | 国产精品精品久久久 | 九九综合视频 | 日韩福利视频在线观看 | 久久久久黄 | 黄色在线网站 | 男人爱看的网站 | 蜜臀99久久精品久久久久久软件 | 亚洲精品一区二区在线 | 青青操在线观看 | 麻豆成人在线观看 | 亚洲美女激情视频 | 中文字幕日韩视频 | 欧美在线观看网站 | 成人a在线观看 | 九九亚洲精品 | 中文久久乱码一区二区 | 亚洲精品网站在线播放gif | 一区二区高清视频 | 天天做天天爽 |