日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

Chinadaily.com.cn
 
Go Adv Search
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Updated: 2012-03-15 08:00

By Cheng Yingqi (China Daily)

  Comments() Print Mail Large Medium  Small

When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Tong Ziji

Wrong translation: Chicken without sex life

Standard translation: Spring chicken

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

 Hongshao shizitou

Wrong: Red burned lion head

Standard: Braised pork ball in brown sauce

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Fuqi feipian

Wrong: Husband and wife's lung slice

Standard: Sliced beef and ox tongue in chili sauce?

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Mapo doufu

Wrong: Tofu made by woman with freckles

Standard: Mapo tofu (sauteed tofu in hot and spicy sauce)?

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Ludagunr

Wrong: Rolling donkey

Standard: Ludagunr (glutinous rice rolls stuffed with red bean paste)?

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Muxurou

Wrong: Wood mustache meat

Standard: Muxu pork (sauteed sliced pork, eggs and black fungus)?

"That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University.

"You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare to try it."

The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish in Sichuan.

Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors to Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book on English translations of dishes.

Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

"Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how its cooked and the cultural content," Chen said.

Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886) possessed the title. So his title was used to name the dish.

"In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. In that year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

In 2008, to improve the service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin hotel in Beijing, said the standard translation would be a good reference for them.

"However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names sometimes," Zi said.

"I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada.

"When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

The food name that attracted most attention of Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

"It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany.

"But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

Contact the writer at?chengyingqi@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 成人久久久久 | 成人免费黄色片 | 91麻豆精品在线观看 | 日韩欧美无 | 97综合网 | 三上悠亚在线观看视频 | 欧美色国 | 国产综合视频 | 99在线视频播放 | 开心激情网站 | 精品久久一 | 欧美日韩中文字幕在线 | 日本色www| 2021亚洲天堂 | 毛片手机在线观看 | 欧美图片一区二区 | 新呦u视频一区二区 | 久久国产精品久久精品国产 | 日本黄色视 | 日韩二区视频 | 国产精品嫩草影院俄罗斯 | 超碰123 | 激情网站 | 四虎影视在线观看 | 成年人在线观看网站 | 日皮网站 | av综合在线观看 | 亚洲黄色视屏 | 牛人盗摄一区二区三区视频 | 伊人春色在线观看 | 亚洲色图第三页 | 久久成人精品视频 | 一本一道 | 天天插天天操天天干 | 一级人爱视频 | 午夜羞羞影院 | 国产精品伊人久久 | 四虎影院永久 | 日韩字幕 | 五月天久久婷婷 | 日韩在线视频第一页 |