日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

The language instinct

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

The language instinct

A production of Richard III by the National Theater Company of China at the Globe Theater in London, a replica of Shakespeare's original venue. Provided to China Daily

The language instinct
All the world's a stage
The language instinct
How I discovered the lure of Will power
The language instinct
The Bard in Beijing and beyond
Chinese people with no knowledge of the English language found initial access to the Bard through Charles and Mary Lamb's Tales from Shakespeare.

In 1903, 10 of the stories appeared in a Chinese version re-titled Strange Tales from Overseas. The translator was Lin Shu (1852-1924), who knew no foreign languages but, with the cooperation of bilingual talents, was able to wield wide influence by producing top-rated Chinese translations of many Western literary classics. The following year, Lin completed the entire collection and republished it under the title The Mysterious Stories of the English Poet. Two years on, in 1906, Lin tackled five of the history plays from the root source, but again as freeform fiction rather than plays for staging.

Lin used a style of written Chinese that had been accepted by men of letters down the centuries, but sounded archaic to people on the street. It took a playwright to take up the gauntlet of translating Shakespeare as it is intended - that is, as a language spoken by actors in a theater. In 1921, Tian Han (1898-1968), who later emerged as a major figure in Chinese theater and film, launched an ambitious project to translate 10 of the Bard's works, but only managed to finish Hamlet and Romeo and Juliet. These were the first complete Chinese translations and employed a dramatic form similar to the original.

Since then, Shakespeare has been translated and retranslated - each version with its own merits and foibles. According to Lu Gusun, a professor of English literature in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and at least five more were published afterward, two of them in verse form.

English and Chinese are very different languages, so many of the problems that arise are common to all literary translations. However, there are issues unique to Shakespeare, the most prominent being poetry versus prose. Many Chinese translators chose prose mainly because they wanted to better preserve the flow of the sentences, which tend to go across lines in English. For rhyming couplets, they usually stuck to the verse form. Maintaining the original structure of the verse, on the other hand, dramatically increases the level of difficulty of simultaneously retaining lucidity and loyalty to the original meaning.

Previous Page 1 2 3 4 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 日韩精品四区 | 视频一区在线观看 | 国产在线视视频有精品 | 久草免费在线观看视频 | 国产一区二区视频在线播放 | 亚洲久久综合 | 国产一区二区三区四区 | 男人天堂综合 | 亚洲视频一区 | 成人免费视频国产 | 成人自拍视频 | 欧美丰满美乳xxx高潮www | 一级美女视频 | 日本免费网| 国产超碰自拍 | 激情五月婷婷丁香 | 婷婷久久五月 | 免费av免费看 | www国产在线观看 | 日本亲子乱子伦xxxx50路 | 久久在线免费视频 | 欧美日韩亚洲天堂 | 免费在线一区二区 | 日韩久久久久久久久久 | 天天爽爽 | 视频大全在线观看网址 | 美日韩免费视频 | 一区二区在线观看视频 | 欧美69久成人做爰视频 | 日韩美女一区二区三区 | 天天摸天天操天天干 | 午夜剧场免费看 | 欧美午夜不卡 | 黄色国产片 | 黄色在线免费看 | 亚洲国产视频网站 | 精品综合久久久 | 国产在线视频一区二区 | 性高潮久久久久久久 | 日本黄色录像 | 国内毛片视频 |