日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

The language instinct

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

The language instinct

Tian Qinxin's staging of Romeo and Juliet keeps the fire burning between the star-crossed lovers, but preserves only the most important lines from the original text. CHAI MEILIN/CHINA DAILY

The language instinct
All the world's a stage
The language instinct
How I discovered the lure of Will power
The language instinct
The Bard in Beijing and beyond
Dramatic flair

Another complication lies in the vast vocabulary employed by Shakespeare. The Chinese translator has to possess a similar word horde in the Chinese language, or more accurately, he or she had better be armed with an even larger reserve to find the best equivalent for a certain expression. That's why the best translators tend to be those from the older generation, because they grew up at a time when Chinese classics were drummed into them from an early age and both the archaic written and the new vernacular styles were in use.

The best translators also need dramatic flair. They have to render each character in a linguistic style befitting that person. The way a king speaks should be distinct from that of a court jester. Overall, Shakespeare in Chinese translations could come over as highly literary and even pompous, with never-ending sentences and modifiers heaped upon modifiers, useful for putting the Bard on a pedestal, but detrimental to bringing him closer to the public. Because most translations were made by those who study Shakespeare rather than those who present him on a stage, theatrical adaptors and directors sometimes have to tweak existing translations to make the lines more colloquial.

Then there is the stylistic quagmire. Because of cultural differences, the early versions toned down the raunchy content by expunging references to sexual organs and other "unsavory" subjects. This is more a result of a different mentality, because Chinese classics may also contain such descriptions, but somehow people familiar with the Bard's name but not his texts often assume he was a pristine, preaching icon, or would like to shape him in this moral configuration.

Some of Shakespeare's lines are open to debate. That ambiguity is hard to reproduce in a different language. You have to pick one of the interpretations. Moreover, it takes a literary genius to even attempt puns and jokes in a totally different language with dramatic constraints. I still remember my joyous laughter when I first came across one example in A Midsummer Night's Dream when Quince uses "paramour" when he means "paragon". I read the Chinese first and then searched for the original. The resemblance, in effect, is uncanny.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 日韩在线天堂 | 久久一区二区视频 | 99热免费精品 | 日韩1页| 亚洲欧美精品 | 999精品| 动漫精品一区二区三区 | 青青草福利视频 | 亚洲天堂手机版 | 天天干天天操天天操 | 九九九国产视频 | 人人干人人插 | 欧美精品一区二区蜜桃 | 一区二区三区国产 | 亚洲黄色片网站 | 国产三级精品视频 | 香蕉在线网站 | 不卡视频在线观看 | jizz日本免费 | 日韩成人免费视频 | 久久激情影院 | 婷婷一区二区三区 | 亚洲第一av网 | 懂色av懂色av粉嫩av分享吧 | 欧美香蕉在线 | 蕾丝视频污 | 九九热这里 | 日本精品久久 | 久久99免费视频 | 天天性综合| 精品国产99 | 成人h视频| 国产日韩欧美精品在线 | 亚洲插插 | www欧美精品| 免费在线日本 | 久久网站免费 | 成人福利影院 | 国产综合在线视频 | 欧美视频一二三区 | 青春草在线|