日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

2012-03-14 14:51:38 來源:北京日報
打印文章   發送給我好友

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

  資料圖

譯法 菜名翻譯遵循7規則

據介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。

在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規范了可數名詞單復數使用原則。

為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

編輯: 許銀娟  標簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

   上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

精彩熱圖

青花瓷龍亮相江西景德鎮

明星臉部合成照迷倒眾生

 
 
主站蜘蛛池模板: 国产日韩精品视频 | 美国一级大黄一片免费中文 | 午夜小视频在线观看 | 国产999精品久久久久久 | 日韩精品成人 | 91视频在线 | 色综合天天 | 国产精品精品 | 久久中文字幕视频 | www.色图| 日本黄色大片网站 | 99成人免费视频 | 亚洲一区二区中文字幕 | 99国内精品| 婷婷色吧| 香蕉视频免费在线播放 | 四虎在线网站 | 三级天堂 | 天天摸日日操 | 日韩永久免费 | xxxwww在线观看| 国产有码在线观看 | 成年人的黄色 | 日韩资源| 色婷婷亚洲综合 | 免费成人高清视频 | 欧美激情 亚洲 | 丁香婷婷综合激情五月色 | 中文字幕97 | 国产午夜三级 | www.亚洲色图| 男人综合网 | 四虎免费在线 | 成年人晚上看的视频 | 影音先锋国产资源 | 午夜丁香婷婷 | 成人午夜小视频 | 蜜桃天堂 | 黄色福利网 | 亚洲精品三 | www天天干|