日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
 





 
From Kundera to Dostoyevsky
[ 2007-12-03 11:52 ]
By Raymond Zhou

You may have never known how much Fyodor Dostoyevsky and Milan Kundera had in common - until an Ang Lee movie changed one name for the other.

In "Eat, Drink, Man, Woman", a story set in Taiwan, Lee's home province, local bookworms are nibbling at the novels of Kundera. But when the script reached James Schamus, Lee's New York-based writer-producer, Kundera morphed into Dostoyevsky.

It's not because the two novelists shared thematic or stylistic traits, but because the Russian writer occupies a place in the minds of American readers similar to that of the Czech-French in all parts of the Chinese reading public. An allusion to Kundera - or being caught reading his book, possibly in a fashionably decorated caf - gives one a certain cachet, an implication that you are cool and belong to the hip crowd.

This is what I call a cross-cultural conversion.

A dictionary may help you translate words and names, but no tools - old-tech or hi-tech - can help you interpret the finer nuances of culture such as this one. All it takes is tons of knowledge and hands-on experience.

That is why Ang Lee's biography, recently published in the mainland after being reprinted 13 times in Taiwan, stands out so prominently. The book, which contains the above episode, brims with acute observations and sagely insight.

Even if you haven't seen any of Lee's movies - or if you don't like them - you'll find his words full of revelations. He is simply a marvel of cross-cultural jaywalking. He observes rules when he sees fit, but more often he creates new rules by opening up worlds we didn't even know existed.

A culture is like a universe all its own - a person can live in only one culture at any given time. But with the rapid pace of globalization, we need people who can hop between two universes and find parallels so that people from both sides can penetrate the glass partition of differences and communicate in meaningful ways.

"Meaningful" communication suggests more than the surface meanings of words being uttered. I remember a speech President Clinton gave during one of his trips to China. It sounded great in English, but once rendered verbatim into Chinese, it was basically a jumble of gibberish.

A translator for diplomatic occasions does not have the leeway to change Kundera into Dostoyevsky. And I'm not implying formal speeches given by Chinese leaders are easily accessible to a Western ear either.

When we speak or act, we invariably take a position that conforms to our own culture. It takes an expert like Ang Lee, who straddles both cultures and knows the strengths of each, to communicate in a meaningful way. When you read the English subtitles of "Crouching Tiger, Hidden Dragon", for example, you're actually not reading a word-for-word translation of the original Chinese, but what the characters might say if their native language were English.

Now, I must add that we don't even have enough good translators who are able to convert Kundera's works into Chinese. Our "proctology hospital" shows up as "anus hospital", and "spring chicken", a popular item in Chinese restaurants overseas, is decoded into "chicken without sexual life".

But we need people who are able to decipher the nuances of culture, who can translate the cultural significance of Kundera into Dostoyevsky. Hunan Satellite Television has grasped that skill - it makes huge hits by localizing foreign reality programming. The Chinese hosts of David Beckham, on the other hand, have not. They treated him to a lavish banquet full of outlandish dishes like fried scorpions. The football star didn't even touch it.

Email: raymondzhou@chinadaily.com.cn

(China Daily 12/01/2007 page4)

我要看更多專欄文章

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  From Kundera to Dostoyevsky
  Tough love
  Beyond beach babes in bikinis
  巍巍中山陵 博愛傳天下
  Laws need better understanding

論壇熱貼

     
  旁聽會議怎么說?
  fingernail moon是什么月亮呢?
  用英語"房產(chǎn)證"怎么說?
  “女強人”怎么說?
  “好吃狗”英語怎么說?
  Easy Ways to Exit Awkward Situations




主站蜘蛛池模板: 国产免费黄色大片 | 久久久久免费看 | 久久成人综合 | 国产成人小视频 | 国产一道本 | 五月婷影院 | 日韩欧美在线看 | 激情九月婷婷 | 日日夜夜草 | 国产精品久久久久久久妇 | 亚洲a视频在线观看 | 少妇毛片一区二区三区 | 亚洲国产天堂 | 日韩每日更新 | av资源网在线观看 | av免费播放| 特级毛片爽www免费版 | 黄色片在线观看网站 | 天天干天天色综合 | 成年人在线 | 看片在线观看 | 女教师淫辱の教室蜜臀av软件 | 黄色av网| 欧美激情黑人 | jizz黄色片 | 日韩欧美影院 | 日韩成人在线免费视频 | 久艹在线观看 | 免费av网站观看 | 精品成人一区二区 | 亚洲一区久久久 | 超碰在线免费观看97 | 亚洲在线中文字幕 | 成人免费大片黄在线播放 | 丁香六月久久 | 国产一线在线观看 | 国产黄色在线观看 | 国产精品爽爽久久 | 国产精品人成在线观看免费 | 国产男女网站 | 欧美一级片免费 |