|
REGIONAL> Culture Tourism
![]() |
|
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 07:31 Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork. Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism. The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid. Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun". If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients. What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language. (China Daily 06/18/2008 page1)
|
主站蜘蛛池模板: 91看片在线播放 | 成人欧美在线观看 | 人与动物性xxxx | 97在线观看视频免费 | 黄色大片免费在线观看 | 91在线免费播放 | 九九视频免费观看 | 日韩精品第一页 | 日批视频在线 | 91精品综合久久久久久五月天 | 精品久久国产视频 | 欧美精品久久久久久 | 天堂8在线视频 | 成人黄色激情视频 | 午夜精品二区 | 欧美日韩专区 | 这里只有精品999 | 美日韩在线视频 | av九九 | 日韩中文字幕免费在线观看 | 香蕉福利视频 | 成人精品区 | 午夜色影院| 国产视频大全 | 久久久久亚洲精品国产 | 一级老太bbbbbbbbb中国 | 特淫毛片 | 精品久久伊人 | 成人手机在线视频 | 日韩av免费| 一级片一区 | 成人高清视频免费观看 | 在线天堂资源 | 国产91在线播放精品91 | 亚洲永久av | 国产一区二区三区高清 | 中文国语毛片高清视频 | 免费在线成人 | 日韩中文字幕在线播放 | 色眯眯网 | 日韩精品一区在线观看 |