|
CHINA> Focus
![]() |
|
Related
Chinglish: War of words
(China Daily)
Updated: 2009-06-17 09:06
![]() Is Chinglish linguistic trash or a cultural treasure? Two academics are going toe to toe over the issue: For American David Tool, it shows nothing but shameful disrespect for English, while German sinologist Oliver Radtke reckons it's an enlightening cultural gem.
![]() "Chinglish should be regarded with pride," says Radtke, who has collected more than 5,000 specimens on his website www.chinglish.de and published two books on the subject. "It's enriching an already-existing language, offering a new point of view, a new set of vocabulary and new usages." Radtke, who recently applied for what he says is the world's first PhD on the topic of Chinglish, believes the only exception is when mistranslations cause danger, exceptional inconvenience or include the F-word - a common software mistranslation of the character for gan, which also means "dry" or "do". "If you look at a lot of the Chinese signage examples with those translations, you can see how the Chinese mind is working; it's a window into how Chinese people think," Radtke says. "My goal is to let Chinglish be considered a bridge between two linguistic and cultural systems." But while Radtke contends Chinglish adds spice to the alphabet soup that is global English, Tool believes it often adds flies. Rather than a point of pride, the Beijing Speaks Foreign Languages (BSFL) committee member argues most muddled translations are shameful. Since 2001, he has helped the Beijing government fix baffling Chinese-English signs and estimates he has so far edited more than 1 million muddled passages. He has become something of a local luminary for his work, garnering several top accolades, including a spot as the Olympic torch relay's second torchbearer. Tool says he supports use of some Chinese-English phrases that are at least as clear, and more concise, than "standard English", such as "no nearing", meaning "stay back". But he believes the cultural treasure idea is "basically nonsense". Chinglish, he insists, too often detracts from foreigners' understanding and appreciation of Chinese culture.
Radtke says Chinglish often works the other way, grabbing foreigners' attention. "How often do you remember the content of a museum a day after you left it?" he says. "The whole pedagogical approach is usually pretty dull ... so isn't it great to remember something from that day?" Radtke adds the Chinese-language information alone is usually vague and rarely contributes more than the Chinglish to visitors' understanding. He cites the example of a sign for "The former address of the emperor's toilet" at the imperial summer palace in Chengde, Hebei province. The sign's Chinese, he says, is nondescript but visitors are perhaps likelier to remember the spot because of the striking English wording. |
主站蜘蛛池模板: 久久久伊人网 | 欧美视频亚洲 | 成人午夜毛片 | 欧美人伦| 99免费在线观看视频 | 在线观看免费黄色网址 | 天堂在线一区二区 | 青青在线精品 | 久久av资源 | 欧美a在线观看 | 亚洲黄色在线 | 国产综合图片 | 亚洲欧美一区二区三区四区 | 国产精品成人一区二区 | 国产69久久精品成人看 | 欧美日韩国产精品一区 | 欧美日本成人 | 91久久精品国产91久久 | 午夜在线免费观看视频 | 久久人人爽人人爽人人片亚洲 | 久久久久久久久久久久国产精品 | 黄色精品在线观看 | 欧美日韩亚洲视频 | 国产精品久草 | 成人福利视频网 | 黄色一级视频免费 | 亚洲精品v | 国产精品久久久久久久久免费 | 久久久久18 | 久久久国产精品一区二区三区 | 免费欧美 | 国产欧美在线播放 | a在线观看免费 | 亚洲高清免费 | 亚洲久久成人 | 99亚洲视频 | 97视频免费看 | 天天综合欧美 | 亚洲大胆人体 | 手机看片日韩欧美 | 粗大黑人巨茎大战欧美成人免费看 |