日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Lifestyle

Lost in translation an everyday occurrence

By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

Lost in translation an everyday occurrence

When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

For Hot Pot Column, click here

Previous Page 1 2 Next Page

Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
主站蜘蛛池模板: 日本欧美三级 | 天天曰天天操 | 美日韩在线 | 五月天综合在线 | 操操操网站 | 免费v片在线观看 | 午夜影院黄| 欧美亚洲专区 | 日本超碰 | 蜜桃在线一区 | 成年人免费毛片 | 欧美亚洲视频 | 老地方在线观看免费动漫 | 裸体男女树林做爰 | 成年人免费视频观看 | 日日夜夜干 | 色爽女 | 在线视频观看你懂的 | 9l视频自拍九色9l视频成人 | 日韩视频一区二区三区在线播放免费观看 | 69精品久久 | 成人福利影院 | 亚洲精品免费在线 | 全国男人天堂网 | 天堂在线中文 | 国产视频97 | 日韩在线视频网 | 99热这里只有精品8 h片免费在线观看 | 成人午夜免费观看 | 另类专区成人 | 校园春色第一页 | 久久99久久99精品免费看小说 | 欧美午夜精品一区二区蜜桃 | 国产一级精品毛片 | 欧美aaa级 | 成年男女免费视频网站 | av网站免费在线 | 日韩久久视频 | 久久久久久久久久久国产精品 | 精品综合 | 国产精品久久久久久久精 |