日批在线视频_内射毛片内射国产夫妻_亚洲三级小视频_在线观看亚洲大片短视频_女性向h片资源在线观看_亚洲最大网

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / Raymond Zhou

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

"We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

"But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 丝袜一级片 | 午夜a级片 | 国内精品国产三级国产99 | 91麻豆精品视频 | 精品久久久精品 | 免费亚洲视频 | 亚洲天堂一区在线观看 | 国产午夜精品一区二区三区视频 | 污片免费在线观看 | 国产成人自拍视频在线观看 | av中文字幕免费观看 | 欧美第一色 | 青青草国产 | 日韩精品成人一区 | 国产一区中文字幕 | 国产特级毛片 | 婷婷丁香六月 | 日韩精品国产一区二区 | 国产自在线 | 91精品综合久久久 | 国产午夜影院 | 先锋成人资源 | 欧美一区二区三区四区五区 | 看av的网址 | 中文字幕日产乱码中 | 国产精品久久精品 | 少妇一级片| 一级免费黄色片 | 九九五月天 | 成人黄色一级视频 | 欧美黄色大片在线观看 | 毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片 | 欧美视频黄 | 亚洲综合涩| 国产免费一区二区三区四在线播放 | www黄色网址 | 粉嫩av一区二区三区天美传媒 | 亚洲伦理中文字幕 | 成人在线欧美 | www.亚洲成人 | 日韩在线中文 |